1 00:00:09,760 --> 00:00:15,278 Последняя реликвия 2 00:00:26,440 --> 00:00:27,793 Этот ларец 3 00:00:28,360 --> 00:00:31,113 ты обязан хранить, как зеницу ока, 4 00:00:31,760 --> 00:00:36,914 до тех пор, пока святая Бригитта не соизволит сказать тебе, 5 00:00:37,200 --> 00:00:39,794 что с ним надлежит делать впредь 6 00:00:40,040 --> 00:00:43,919 и кто будет хранителем этой священной реликвии. 7 00:00:44,560 --> 00:00:48,792 Мне уже не суждено будет это увидеть. 8 00:00:49,400 --> 00:00:51,868 Ты должен исполнить то, что она повелит. 9 00:00:52,320 --> 00:00:55,596 Передать ли святую реликвию на хранение монастырю, 10 00:00:55,760 --> 00:00:57,239 которому она... 11 00:01:28,320 --> 00:01:30,993 Реликвия... 12 00:01:32,840 --> 00:01:35,229 Реликвия... 13 00:01:40,200 --> 00:01:43,590 Перед нами святая реликвия, 14 00:01:43,760 --> 00:01:47,639 Это наша святая реликвия. 15 00:01:47,880 --> 00:01:50,758 Дни уходят, бегут года, 16 00:01:50,920 --> 00:01:54,037 А у нас святая реликвия. 17 00:01:54,360 --> 00:01:58,558 Счастье, вера, надежда, любовь, 18 00:01:58,800 --> 00:02:03,555 Правда, свобода, любовь и надежда. 19 00:02:04,080 --> 00:02:06,389 Реликвия... 20 00:02:08,200 --> 00:02:10,077 Реликвия... 21 00:02:12,800 --> 00:02:16,156 Только где ты, святая реликвия? 22 00:02:16,320 --> 00:02:20,108 В чьих руках ты, святая реликвия? 23 00:02:20,360 --> 00:02:23,318 Дни уходят, бегут года. 24 00:02:23,480 --> 00:02:26,392 В чьих руках ты, святая реликвия? 25 00:02:26,680 --> 00:02:28,716 Реликвия! 26 00:02:30,160 --> 00:02:31,912 Реликвия!.. 27 00:02:41,880 --> 00:02:44,269 Святая Бригитта завещала 28 00:02:44,480 --> 00:02:46,710 сердцу нашему 29 00:02:48,400 --> 00:02:50,197 священную реликвию, 30 00:02:50,520 --> 00:02:54,308 символ чистоты и незыблемости веры нашей. 31 00:02:54,720 --> 00:02:57,996 Теперь, когда реформаторы, эти еретики и отступники, 32 00:02:58,160 --> 00:03:01,436 привели мир христианский к краю пропасти, 33 00:03:02,400 --> 00:03:04,436 когда процветает разврат, 34 00:03:04,600 --> 00:03:10,596 когда крестьяне, забывши Бога, поднимают руку на господ своих, 35 00:03:11,640 --> 00:03:15,155 теперь мы должны стать самой надежной опорой 36 00:03:15,320 --> 00:03:17,959 святого учения в этих краях. 37 00:03:19,120 --> 00:03:22,749 И да будет наше усердие неистощимым. 38 00:03:24,000 --> 00:03:28,039 Святая реликвия сотворит чудо, и мы узрим его. 39 00:03:28,560 --> 00:03:33,509 Только мы можем быть хранителями защитниками святой реликвии. 40 00:03:36,040 --> 00:03:37,712 Помолимся же. 41 00:03:38,720 --> 00:03:41,518 Чтобы святая Бригитта явилась 42 00:03:41,680 --> 00:03:43,830 Хансу фон Ризбитеру. 43 00:04:09,320 --> 00:04:12,039 В документ внесена поправка. 44 00:04:12,600 --> 00:04:17,196 Останки святой Бригитты хранятся не только в Атстене. 45 00:04:17,400 --> 00:04:21,632 Граф Биттерн, дальний предок Ризбитера, 46 00:04:21,800 --> 00:04:23,677 теперь уже вовсе не враг ей. 47 00:04:23,840 --> 00:04:26,035 Ничто не вечно в этом мире. 48 00:04:26,480 --> 00:04:28,550 Благословен Господь, 49 00:04:29,520 --> 00:04:32,398 показавший нам истину в новом свете. 50 00:04:53,240 --> 00:04:55,037 Кто эта прелестная барышня? 51 00:04:55,600 --> 00:04:57,989 Это Агнес фон Мёникхузен, 52 00:04:58,480 --> 00:05:01,950 племянница нашей уважаемой аббатисы, ее опекаемая. 53 00:05:03,880 --> 00:05:07,668 Святая Бригитта явилась мне! 54 00:05:08,920 --> 00:05:10,672 И что она поведала? 55 00:05:11,080 --> 00:05:12,991 Она мне повелела передать 56 00:05:13,160 --> 00:05:15,071 святую реликвию монастырю 57 00:05:15,640 --> 00:05:18,313 после того, как фрейлейн Агнес фон Мёникхузен 58 00:05:18,480 --> 00:05:20,038 станет моей женой. 59 00:05:43,240 --> 00:05:46,357 Все говорят, что я лучший наездник в Лифляндии. 60 00:05:46,840 --> 00:05:48,114 Неужели? 61 00:05:51,840 --> 00:05:55,628 Не давайся, не давайся в руки, 62 00:05:55,800 --> 00:05:58,758 Беги, дитя, беги, дитя, 63 00:05:59,960 --> 00:06:03,270 Не ведая о неправде, 64 00:06:03,480 --> 00:06:07,678 Зла не зная, добра не зная, 65 00:06:08,040 --> 00:06:10,713 О ловцах с сетями ничего не зная, 66 00:06:11,920 --> 00:06:14,912 Беги, спасайся, вольное дитя. 67 00:06:16,320 --> 00:06:17,833 Эй, от них убеги, 68 00:06:18,120 --> 00:06:19,997 Больше не будет случая, 69 00:06:20,200 --> 00:06:21,758 Эй, от них сбереги 70 00:06:21,920 --> 00:06:23,797 Наши надежды на лучшее, 71 00:06:24,000 --> 00:06:25,752 Пока надеяться хочешь, 72 00:06:25,920 --> 00:06:31,438 Пока надеяться можешь, Надеяться можешь, 73 00:06:31,600 --> 00:06:33,238 Не давайся, дитя. 74 00:06:34,400 --> 00:06:36,152 Насилие любит свободу, 75 00:06:36,600 --> 00:06:38,591 Хочет ее покорить, 76 00:06:38,800 --> 00:06:40,552 Насилие жаждет свободу 77 00:06:41,160 --> 00:06:42,991 В объятья свои заключить. 78 00:06:43,160 --> 00:06:46,118 Так она любит свободу, Любит свободу. 79 00:06:46,560 --> 00:06:48,312 Не давайся, дитя. 80 00:06:49,400 --> 00:06:50,958 Эй, от них убеги, 81 00:06:51,400 --> 00:06:52,992 Больше не будет случая, 82 00:06:53,480 --> 00:06:54,913 Эй, от них сбереги 83 00:06:55,240 --> 00:06:57,117 Наши надежды на лучшее. 84 00:06:57,320 --> 00:06:58,992 Пока надеяться хочешь, 85 00:06:59,280 --> 00:07:04,798 Пока надеяться можешь, надеяться можешь, 86 00:07:04,960 --> 00:07:06,313 Без оглядки беги. 87 00:07:09,320 --> 00:07:12,676 Не давайся, не давайся в руки, 88 00:07:12,960 --> 00:07:16,396 Беги, дитя, беги дитя, 89 00:07:17,560 --> 00:07:20,950 Не ведая о неправде, 90 00:07:21,120 --> 00:07:25,238 Зла не зная, добра не зная, 91 00:07:25,680 --> 00:07:27,830 О ловцах с сетями ничего не зная, 92 00:07:29,560 --> 00:07:32,677 Беги, спасайся, вольное дитя. 93 00:07:33,920 --> 00:07:35,273 Эй, от них убеги, 94 00:07:35,800 --> 00:07:37,677 Больше не будет случая, 95 00:07:38,000 --> 00:07:39,433 Эй, от них сбереги 96 00:07:39,680 --> 00:07:41,557 Наши надежды на лучшее. 97 00:07:41,760 --> 00:07:43,512 Пока надеяться хочешь, 98 00:07:43,680 --> 00:07:49,630 Пока надеяться можешь, Надеяться можешь!.. 99 00:07:59,560 --> 00:08:00,913 Эй, ты, стой. 100 00:08:08,120 --> 00:08:08,836 Ты кто? 101 00:08:09,320 --> 00:08:11,754 Разбойник?. Лазутчик мятежников? 102 00:08:15,320 --> 00:08:16,753 Ну, подожди! 103 00:08:18,880 --> 00:08:20,108 Стой! 104 00:08:34,400 --> 00:08:35,799 Защищайся. 105 00:08:44,840 --> 00:08:46,353 Но, но, но, но! 106 00:09:02,120 --> 00:09:03,758 Дельвиг! Дельвиг! 107 00:09:30,480 --> 00:09:33,597 Отвечай, разбойник, кто ты, и что ты тут делаешь? 108 00:09:33,760 --> 00:09:35,352 Я шведский король. 109 00:09:38,600 --> 00:09:40,352 Зря ты так шутишь. 110 00:09:41,400 --> 00:09:43,789 - Кто ты такой? - Я вольный человек. 111 00:09:44,560 --> 00:09:46,152 Меня зовут Габриэль. 112 00:09:48,520 --> 00:09:49,919 Что происходит? 113 00:09:50,600 --> 00:09:52,033 Как вам не стыдно? 114 00:09:52,680 --> 00:09:54,910 Четверо всадников на одного пешего. 115 00:09:55,200 --> 00:09:57,077 Мы пошутили, Агнес. 116 00:09:57,800 --> 00:10:00,712 Он отважный юноша. Весьма. 117 00:10:05,280 --> 00:10:07,555 Возьму его к себе на службу. 118 00:10:07,960 --> 00:10:09,837 Предложение заманчивое. 119 00:10:10,000 --> 00:10:12,355 Особенно, если всё ваше войско 120 00:10:12,520 --> 00:10:14,715 так же решительно выступает за справедливость, 121 00:10:14,880 --> 00:10:16,632 как эта милая барышня. 122 00:10:18,960 --> 00:10:21,428 У нас за болтовню не платят. 123 00:10:53,600 --> 00:10:57,149 Здравствуй, Габриэль. Я тебе не помешал? 124 00:10:57,480 --> 00:10:59,630 Здравствуй, Сим. Какие новости? 125 00:10:59,840 --> 00:11:03,276 - Чего они от тебя хотели? - Спросить не успел. 126 00:12:21,360 --> 00:12:22,998 Сегодня у них помолвка. 127 00:12:23,320 --> 00:12:26,153 К вечеру все в лагере налакаются. 128 00:12:26,720 --> 00:12:30,235 Надо бы к ним заскочить, поздравить жениха и невесту. 129 00:12:33,240 --> 00:12:36,835 Что ты скажешь? Или кинжал заржавел? 130 00:12:45,320 --> 00:12:47,959 Каждый хозяин своей судьбы 131 00:12:48,240 --> 00:12:50,993 И доли своей кузнец. 132 00:12:54,320 --> 00:12:56,436 Скоро встанут рабы, 133 00:12:56,680 --> 00:12:59,433 Терпенью придет конец. 134 00:13:02,960 --> 00:13:05,155 На господ пойдем, 135 00:13:05,360 --> 00:13:07,271 Всё спалим огнем, 136 00:13:07,440 --> 00:13:11,319 Вся земля будет нам, да нам, 137 00:13:11,480 --> 00:13:15,393 Эх, нам, да нам, да нам, да нам... 138 00:13:26,440 --> 00:13:29,159 Каждый хозяин своей судьбы 139 00:13:29,360 --> 00:13:31,920 И доли своей кузнец. 140 00:13:35,520 --> 00:13:37,351 Скоро встанут рабы, 141 00:13:37,520 --> 00:13:39,829 Терпенью придет конец... 142 00:13:40,000 --> 00:13:42,673 Братья, Таллин уже близко. 143 00:13:43,400 --> 00:13:45,391 А в Таллине ждет нас подмога. 144 00:13:45,760 --> 00:13:49,594 Иво Шенкенберг собрал вокруг себя вольных людей из эстонцев, 145 00:13:49,800 --> 00:13:51,677 но служит пока рыцарям. 146 00:13:52,040 --> 00:13:56,158 Надо этот отряд вместе с Иво переманить на нашу сторону. 147 00:13:56,560 --> 00:13:58,835 Это очень трудно. Я знаю Иво. 148 00:14:02,480 --> 00:14:06,837 Бери с собой человека и немедленно отправляйтесь в Таллин. 149 00:14:07,480 --> 00:14:08,549 А помолвка? 150 00:14:08,760 --> 00:14:10,955 Это уж моя забота. 151 00:14:13,400 --> 00:14:14,310 Хорошо. 152 00:14:14,480 --> 00:14:16,789 Мы в огонь идем, 153 00:14:16,960 --> 00:14:19,030 Мы горим огнем, 154 00:14:19,200 --> 00:14:22,829 Отныне не будет, не будет рабов, 155 00:14:23,000 --> 00:14:26,834 Не будет рабов, не будет рабов, 156 00:14:27,040 --> 00:14:30,476 Не будет теперь ни господ, ни рабов. 157 00:14:30,640 --> 00:14:34,110 Не будет рабов, не будет рабов, 158 00:14:34,280 --> 00:14:37,989 Не будет теперь ни господ, ни рабов. 159 00:14:44,800 --> 00:14:45,755 Идут, идут! 160 00:14:49,600 --> 00:14:50,715 Невеста - красавица! 161 00:14:51,160 --> 00:14:53,435 Здоровья, счастья, согласия! 162 00:15:14,880 --> 00:15:18,634 Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Амен. 163 00:15:45,420 --> 00:15:46,511 Агнес! 164 00:15:46,680 --> 00:15:48,591 Реликвия! Скорее к ней! 165 00:16:10,280 --> 00:16:13,317 Жди меня в Таллине, в корчме "Хромая лягушка". 166 00:16:13,560 --> 00:16:14,754 Куда ты? 167 00:16:55,440 --> 00:16:56,873 Помогите! 168 00:17:00,160 --> 00:17:03,550 Помогите! Помогите! 169 00:17:58,120 --> 00:17:59,109 Вы? 170 00:17:59,600 --> 00:18:00,715 Пойдемте. 171 00:18:02,160 --> 00:18:03,559 Я перед вами в долгу. 172 00:18:03,720 --> 00:18:05,472 Я не пойду с вами! 173 00:18:12,160 --> 00:18:14,196 У вас нет другого выхода. 174 00:18:46,600 --> 00:18:47,510 Смелее. 175 00:19:07,600 --> 00:19:08,635 Прыгайте. 176 00:19:13,020 --> 00:19:14,111 Ну! 177 00:19:41,800 --> 00:19:43,597 Остановитесь. Остановитесь! 178 00:19:47,000 --> 00:19:50,231 Благодарю вас за то, что вы меня спасли, но дальше я пойду одна. 179 00:19:50,400 --> 00:19:51,355 Как вам будет угодно. 180 00:20:16,000 --> 00:20:16,989 Тетя! 181 00:20:17,440 --> 00:20:18,759 Тетя! 182 00:21:02,160 --> 00:21:05,596 В вашем наряде вам будет трудно путешествовать. 183 00:21:06,640 --> 00:21:09,916 Здесь есть кое-что более подходящее для этого. 184 00:21:19,200 --> 00:21:20,474 Я еду в Таллин. 185 00:21:20,720 --> 00:21:23,553 Если нам по пути, осмелюсь предложить себя в спутники. 186 00:21:24,080 --> 00:21:25,877 Конечно, я еду в Таллин. 187 00:21:26,800 --> 00:21:28,199 Я хочу домой. 188 00:21:42,160 --> 00:21:44,390 Поедет ли мой молодой друг в Таллин, 189 00:21:44,560 --> 00:21:46,994 или ему угодно будет отдохнуть в монастыре? 190 00:21:47,160 --> 00:21:49,116 А фрейлейн Агнес уже там? 191 00:21:49,600 --> 00:21:53,115 Насколько мне известно, фрейлейн Агнес удалось бежать, 192 00:21:53,280 --> 00:21:56,909 и она, даст Бог, скоро... да, скоро будет в монастыре. 193 00:21:57,800 --> 00:21:59,916 Тогда сообщите мне в Таллин. 194 00:22:00,200 --> 00:22:01,349 Хорошо. 195 00:22:03,760 --> 00:22:05,830 Может, вы доверите 196 00:22:06,720 --> 00:22:09,678 сохранение святой реликвии монастырю? 197 00:22:10,200 --> 00:22:14,432 А повеление святой Бригитты? Я же не смею его ослушаться. 198 00:22:16,080 --> 00:22:18,196 Только после венчания. 199 00:22:28,560 --> 00:22:30,278 Удивительный нахал. 200 00:22:34,320 --> 00:22:35,639 Поехали! 201 00:22:49,040 --> 00:22:51,395 А молодой рыцарь умеет плавать? 202 00:22:52,520 --> 00:22:53,953 Нет, не умею. 203 00:22:55,960 --> 00:22:58,110 Зато моя лошадь умеет. 204 00:23:17,800 --> 00:23:23,158 Скажите, вы всё еще сомневаетесь в моих способностях?. 205 00:23:38,800 --> 00:23:42,429 Дело чрезвычайной важности обязывает вас 206 00:23:42,720 --> 00:23:46,508 немедленно покинуть святое лоно монастыря 207 00:23:47,200 --> 00:23:48,792 и отправиться в мир, 208 00:23:49,080 --> 00:23:52,789 чтобы иным путем послужить Господу нашему. 209 00:23:53,640 --> 00:23:56,518 Отыщите фрейлейн Агнес фон Мёникхузен 210 00:23:57,720 --> 00:24:02,111 среди друзей или врагов, на земле или под землей. 211 00:24:02,960 --> 00:24:05,952 Отыщите, и тогда, может быть, 212 00:24:06,320 --> 00:24:09,596 Господь простит вам то, что вы все пьяницы 213 00:24:10,360 --> 00:24:14,831 и воры, развратники, бездельники. 214 00:24:16,000 --> 00:24:17,274 Тупицы. 215 00:24:19,960 --> 00:24:27,548 Тот хорош, кто прославляет одного лишь Бога. 216 00:24:28,040 --> 00:24:34,878 Тот умней, кто прочих всех предает проклятью. 217 00:24:35,400 --> 00:24:39,188 Ибо наш оплот, крепость нашей веры, 218 00:24:39,400 --> 00:24:42,949 Охранять мы должны от скверны 219 00:24:43,160 --> 00:24:45,993 Неусыпно во имя Бога, 220 00:24:46,160 --> 00:24:49,072 Охранять, как зеницу ока, 221 00:24:49,240 --> 00:24:52,232 От напасти, от всякой скверны 222 00:24:52,400 --> 00:24:55,915 Наш оплот, 223 00:24:56,920 --> 00:25:01,471 Крепость нашей веры. 224 00:25:07,520 --> 00:25:11,399 Бедная тетушка. Если бы она могла нас увидеть. 225 00:25:15,240 --> 00:25:17,515 Она бы предала меня анафеме. 226 00:25:33,160 --> 00:25:36,391 Подумать только, из этого пистолета я могла бы застрелить 227 00:25:37,720 --> 00:25:39,438 моего спасителя. 228 00:25:40,800 --> 00:25:42,597 Если бы не промахнулась. 229 00:25:46,600 --> 00:25:48,636 Вам бы нужно высушить одежду. 230 00:26:16,160 --> 00:26:18,355 - Габриэль. - Да, фрейлейн? 231 00:26:23,320 --> 00:26:25,117 Скажите мне, кто вы? 232 00:26:25,880 --> 00:26:28,314 Я похититель знатных барышень. 233 00:26:32,720 --> 00:26:34,756 И которая я по счету?. 234 00:26:35,080 --> 00:26:37,878 Честно говоря, первая. 235 00:26:45,200 --> 00:26:46,952 Нет, серьезно, кто вы? 236 00:26:47,280 --> 00:26:48,918 А как вы думаете? 237 00:26:49,280 --> 00:26:50,952 Странствующий рыцарь? 238 00:26:52,040 --> 00:26:55,430 Актер? Или все-таки мятежник?. 239 00:26:57,960 --> 00:27:00,030 Я тот, за кого вы меня принимаете. 240 00:27:02,880 --> 00:27:04,472 Но сегодня я уже не тот, кем был вчера. 241 00:27:05,280 --> 00:27:08,431 Ведь и вы завтра не будете той, какая вы сегодня. 242 00:27:09,640 --> 00:27:12,393 Говорите, Габриэль, я слушаю. 243 00:27:15,840 --> 00:27:20,470 А сейчас, если хотите, я волшебник. Видите эту бочку?. 244 00:27:26,960 --> 00:27:29,190 О, браво, браво! 245 00:27:35,120 --> 00:27:36,519 Помогите! 246 00:28:09,240 --> 00:28:10,389 Пойдемте. 247 00:28:14,120 --> 00:28:15,519 Здравствуй, Габриэль. 248 00:28:21,240 --> 00:28:24,437 - Здравствуйте. - Здравствуй, Габриэль. 249 00:28:48,720 --> 00:28:51,712 Что это за насекомое? От Бога или от дьявола? 250 00:28:52,680 --> 00:28:57,037 Брат Иероним лучше нас знает святое писание, пусть он скажет. 251 00:28:57,280 --> 00:29:01,478 Среди всего живого, созданного Господом, оно не значится. 252 00:29:01,640 --> 00:29:04,438 Значит, оно от сатаны. 253 00:29:09,600 --> 00:29:11,431 От второго поста. 254 00:29:12,160 --> 00:29:14,469 На втором брат Альберт. 255 00:29:23,880 --> 00:29:25,552 С реки Яголо. 256 00:29:38,200 --> 00:29:39,155 Да... 257 00:29:39,960 --> 00:29:40,949 Итак... 258 00:29:42,160 --> 00:29:45,550 Фрейлейн Агнес находится в руках бунтовщиков. 259 00:29:47,960 --> 00:29:52,033 Во имя святой реликвии, мы должны ее немедленно освободить. 260 00:29:52,200 --> 00:29:53,997 Да, а как же. 261 00:29:55,040 --> 00:29:59,192 Теперь будем действовать, попробуем комбинацию. 262 00:30:00,640 --> 00:30:03,200 Используем такого человека, 263 00:30:03,360 --> 00:30:05,112 как Иво Шенкенберг. 264 00:30:05,400 --> 00:30:06,594 Но он разбойник. 265 00:30:07,000 --> 00:30:09,673 Кто, Иво Шенкенберг?. 266 00:30:10,720 --> 00:30:13,598 Да, разбойник. 267 00:30:14,160 --> 00:30:15,718 И подлец. 268 00:30:16,520 --> 00:30:18,954 Или вольный человек, как он себя называет. 269 00:30:19,120 --> 00:30:23,159 Эти вольные люди и есть самые отъявленные еретики. 270 00:30:23,440 --> 00:30:29,117 Даже самый отъявленные еретик может быть союзником монастыря, 271 00:30:29,400 --> 00:30:33,109 если он будет служить нам и святой реликвии. 272 00:30:34,600 --> 00:30:36,795 Ищи друзей своих 273 00:30:38,000 --> 00:30:40,116 среди врагов своих, 274 00:30:40,840 --> 00:30:44,833 и ты будешь милосерден и непобедим. 275 00:30:45,380 --> 00:30:46,306 Прошу. 276 00:32:33,960 --> 00:32:37,589 Молодому человеку придется лечь вместе с Габриэлем. 277 00:32:39,560 --> 00:32:40,754 Спокойной ночи. 278 00:33:45,080 --> 00:33:46,672 Спокойной ночи, фрейлейн. 279 00:33:57,520 --> 00:33:58,589 Габриэль! 280 00:34:02,880 --> 00:34:03,995 Что случилось? 281 00:34:14,440 --> 00:34:16,908 Не бойтесь, это местные крестьяне. 282 00:34:27,320 --> 00:34:30,118 Я скоро вернусь и буду охранять ваш сон. 283 00:35:06,040 --> 00:35:09,316 Ты так и не добрался всё еще до Таллина? 284 00:35:12,080 --> 00:35:15,038 И что это за юнкеришку ты таскаешь за собой? 285 00:35:15,200 --> 00:35:17,873 Он спас мне жизнь. Я его не брошу. 286 00:35:18,080 --> 00:35:20,594 Габриэль знает, что ему делать. 287 00:35:20,960 --> 00:35:24,509 Вместе с юнкером ему легче пробраться в Таллин. 288 00:36:41,160 --> 00:36:42,309 Габриэль... 289 00:36:44,240 --> 00:36:45,912 Мой милый Габриэль... 290 00:36:46,920 --> 00:36:49,115 Что случилось, фрейлейн Агнес? 291 00:36:54,680 --> 00:36:56,352 Лошади поданы. 292 00:36:59,520 --> 00:37:02,080 Как спалось молодому рыцарю? 293 00:37:22,920 --> 00:37:24,239 Эй, корчмарь! 294 00:37:24,720 --> 00:37:27,678 Скажи Габриэлю, чтобы он остерегался дороги на Яголо. 295 00:37:27,840 --> 00:37:29,558 - Он уже уехал. - Давно? 296 00:37:29,880 --> 00:37:31,199 На рассвете. 297 00:38:02,600 --> 00:38:04,875 Габриэль, я давно хотела спросить, 298 00:38:05,240 --> 00:38:08,915 все эти люди с ужасными лицами, они мятежники? 299 00:38:10,440 --> 00:38:11,998 С ужасными лицами? 300 00:38:14,120 --> 00:38:17,112 Я видел мятежный огонь и в ваших глазах. 301 00:38:17,640 --> 00:38:20,552 Но я бы не сказал, что ваше прелестное личико 302 00:38:20,720 --> 00:38:22,597 стало от этого ужасным. 303 00:38:24,760 --> 00:38:27,911 Так вы считаете, что и из меня мог бы получиться мятежник?. 304 00:38:36,120 --> 00:38:40,750 Да будет, рыцарь, везде и всюду 305 00:38:41,000 --> 00:38:45,232 С тобой кинжал до скончания дней 306 00:38:45,480 --> 00:38:50,076 За поясом или за пазухой, 307 00:38:50,400 --> 00:38:54,279 Так-то, пожалуй, верней. 308 00:38:55,040 --> 00:38:59,511 Пока он с тобою, тот талисман, 309 00:39:00,000 --> 00:39:04,118 Везде ты и всюду пройдешь, 310 00:39:04,480 --> 00:39:09,395 И все он тайные сети разрежет, 311 00:39:09,560 --> 00:39:13,269 В которые ты попадешь. 312 00:39:14,120 --> 00:39:18,910 Все тайные путы разрубит он разом, 313 00:39:19,080 --> 00:39:23,198 Не тронет только тех сетей, 314 00:39:23,640 --> 00:39:28,395 Которыми крепко с тобою он связан. 315 00:39:28,560 --> 00:39:33,031 Так-то, пожалуй, верней. 316 00:39:36,360 --> 00:39:39,318 Как он только попал к тебе, 317 00:39:39,760 --> 00:39:42,513 Сам ты не ведаешь, нет, 318 00:39:44,000 --> 00:39:47,549 Что лезвие это в себе таит, 319 00:39:48,240 --> 00:39:51,277 Найдешь ли, и есть ли ответ, 320 00:39:53,320 --> 00:39:56,039 Какие дороги лежат впереди, 321 00:39:56,520 --> 00:39:58,954 И что вас успело связать, 322 00:40:00,440 --> 00:40:03,193 И долго ли еще у тебя на груди 323 00:40:04,080 --> 00:40:08,358 Он будет, как знать, как знать? 324 00:40:09,960 --> 00:40:14,556 Да будет, рыцарь, везде и всюду 325 00:40:14,880 --> 00:40:18,873 С тобой кинжал до скончания дней, 326 00:40:19,360 --> 00:40:24,150 За поясом или за пазухой, 327 00:40:24,600 --> 00:40:28,593 Так-то, пожалуй, верней. 328 00:40:29,080 --> 00:40:33,676 Пока он с тобою, тот талисман, 329 00:40:33,960 --> 00:40:38,351 Везде ты и всюду пройдешь, 330 00:40:38,720 --> 00:40:43,589 И все он тайные сети разрежет, 331 00:40:43,840 --> 00:40:47,196 В которые ты попадешь. 332 00:40:48,080 --> 00:40:53,029 Все тайные путы разрубит он разом, 333 00:40:53,200 --> 00:40:57,637 Не тронет только тех сетей, 334 00:40:58,000 --> 00:41:02,790 Которыми крепко с тобою он связан. 335 00:41:03,000 --> 00:41:07,551 Так-то, пожалуй, верней. 336 00:41:17,200 --> 00:41:18,553 Что будет с нами? 337 00:41:25,320 --> 00:41:26,514 Не знаю. 338 00:41:48,000 --> 00:41:49,877 Бог в помощь, приятель. 339 00:42:03,960 --> 00:42:05,109 Нам нужны лошади. 340 00:42:05,720 --> 00:42:06,835 Берите. 341 00:42:07,000 --> 00:42:11,357 Я съем свою шапку, если один из них не баба. 342 00:42:13,840 --> 00:42:18,152 Я бы не прочь хоть сейчас позабавиться с этой девчонкой. 343 00:42:19,400 --> 00:42:21,197 Приятель, не валяй дурака. 344 00:42:24,840 --> 00:42:27,434 Отдай нам девку, и мы отпустим тебя. 345 00:43:28,240 --> 00:43:29,309 Габриэль! 346 00:43:56,000 --> 00:43:57,149 Смотрите. 347 00:43:58,400 --> 00:43:59,913 Ваши лошади сгорят. 348 00:44:14,120 --> 00:44:16,429 Сейчас умрешь, негодяй. 349 00:44:16,680 --> 00:44:19,194 Эй, вы! Что здесь происходит? 350 00:44:26,080 --> 00:44:27,832 Так, пошумели немного. 351 00:44:31,760 --> 00:44:33,034 Здравствуй, Иво. 352 00:44:34,080 --> 00:44:35,798 Габриэль, ты? 353 00:44:42,280 --> 00:44:43,554 Вот так встреча. 354 00:44:44,200 --> 00:44:45,519 Спасибо, Иво. 355 00:44:52,080 --> 00:44:54,435 Кто твоя прекрасная спутница? 356 00:44:56,480 --> 00:44:58,357 Фрейлейн фон Мёникхузен. 357 00:45:00,040 --> 00:45:02,235 А, так вот кого я... 358 00:45:02,600 --> 00:45:05,273 Иво Шенкенберг - мой сводный брат. 359 00:45:11,360 --> 00:45:13,920 Я ехал в Таллин, чтобы увидеться с тобой. 360 00:45:15,840 --> 00:45:18,035 Ну, что ж, вот и увиделись. 361 00:45:26,600 --> 00:45:30,434 Вояки, уезжайте в лагерь, и захватите с собой барышню. 362 00:45:30,640 --> 00:45:36,510 Если она пожалуется на кого-нибудь, я всех прикажу повесить. 363 00:45:38,160 --> 00:45:39,354 Ясное дело. 364 00:46:20,360 --> 00:46:23,272 Мне поручено убить похитителя фрейлейн фон Мёникхузен, 365 00:46:23,440 --> 00:46:25,510 то есть тебя, как выяснилось. 366 00:46:26,200 --> 00:46:28,668 А мне поручено склонить на сторону восставших 367 00:46:28,840 --> 00:46:30,796 таллинский отряд, то есть, твой отряд. 368 00:46:30,960 --> 00:46:34,316 Ты свою хваленую свободу принес в жертву мятежникам? 369 00:46:34,480 --> 00:46:37,790 А ты свою желанную свободу нашел среди этого сброда? 370 00:46:37,960 --> 00:46:39,757 Ты строишь воздушные замки. 371 00:46:39,920 --> 00:46:42,388 Свобода - это сила и власть. 372 00:46:42,560 --> 00:46:44,755 Твоя сила и власть - это твоя тюрьма. 373 00:46:44,920 --> 00:46:48,913 Габриэль, я с детства выслушиваю твои мудрствования. 374 00:46:49,080 --> 00:46:51,799 Послушайся меня хоть раз. Убирайся отсюда. 375 00:46:52,400 --> 00:46:53,992 Я тебя не видел. 376 00:46:54,320 --> 00:46:56,311 Чтобы Агнес тебе досталась? 377 00:46:57,960 --> 00:47:00,554 Я человек дела, мудрить не люблю. 378 00:47:02,920 --> 00:47:06,674 Любовница военачальника Иво Шенкенберга - недурно звучит. 379 00:47:06,880 --> 00:47:10,668 Возможно. Для какой-нибудь продажной девки. 380 00:47:11,760 --> 00:47:13,955 Мы все одинаково продаемся. 381 00:47:14,520 --> 00:47:17,080 Одни подороже, другие дешевле. 382 00:47:21,920 --> 00:47:23,751 Жаль, что мы встретились. 383 00:47:24,160 --> 00:47:26,754 Ты испортил мне сегодняшний день. 384 00:47:50,200 --> 00:47:53,988 Мудрец! Иди на дно раков кормить. 385 00:48:20,000 --> 00:48:21,592 Какая ты красивая. 386 00:48:23,360 --> 00:48:25,271 Наш господин влюбился в тебя. 387 00:48:25,480 --> 00:48:26,629 Влюбился? 388 00:48:28,520 --> 00:48:29,669 А кто он? 389 00:48:30,040 --> 00:48:31,439 Иво. 390 00:48:32,120 --> 00:48:34,475 Это человек с нежным сердцем. 391 00:48:34,640 --> 00:48:38,599 Счастлива та девушка, которая завоюет его любовь. 392 00:48:40,120 --> 00:48:42,236 В битве он храбр, как лев. 393 00:48:43,480 --> 00:48:45,391 И в любви равного ему нет. 394 00:48:48,080 --> 00:48:49,593 На что ты смотришь? 395 00:49:09,480 --> 00:49:11,357 Так, так. Ну... 396 00:49:13,120 --> 00:49:14,394 Что же дальше? 397 00:49:14,880 --> 00:49:17,314 Фрейлейн Агнес снова на свободе. 398 00:49:19,000 --> 00:49:23,710 Насколько мне известно, она находится в твоем шатре. 399 00:49:23,880 --> 00:49:28,158 И останется там до тех пор, пока не станет фрау Шенкенберг. 400 00:49:28,320 --> 00:49:30,675 По какому праву ты ее задерживаешь? 401 00:49:30,840 --> 00:49:32,558 По праву сильного. 402 00:49:34,040 --> 00:49:38,477 Монастырь сильнее твоего меча, сильнее верой и учением. 403 00:49:40,080 --> 00:49:41,991 Пойми, если сможешь. 404 00:49:42,360 --> 00:49:46,319 Фрейлейн Агнес помолвлена с Хансом фон Ризбитером. 405 00:49:46,480 --> 00:49:52,430 И это, памятуя о дальнейшей судьбе святой реликвии, 406 00:49:52,640 --> 00:49:57,077 имеет для монастыря отнюдь немаловажное значение. 407 00:49:57,320 --> 00:49:59,754 Святая церковь не отвергает заблудших, 408 00:49:59,960 --> 00:50:04,795 и любого разбойника призывает она к благоразумию. 409 00:50:05,160 --> 00:50:07,276 Я люблю фрейлейн Агнес. 410 00:50:09,600 --> 00:50:13,309 Посмотри, прекрасный цвет. 411 00:50:15,520 --> 00:50:17,078 Не правда ли? 412 00:50:46,720 --> 00:50:47,675 Юлия! 413 00:50:51,920 --> 00:50:53,273 Эй, от них убеги, 414 00:50:53,600 --> 00:50:55,477 Больше не будет случая, 415 00:50:55,760 --> 00:50:57,193 Эй, от них сбереги 416 00:50:57,560 --> 00:50:59,232 Нашу надежду на лучшее. 417 00:50:59,400 --> 00:51:01,152 Пока надеяться хочешь, 418 00:51:01,320 --> 00:51:06,348 Пока надеяться можешь, Надеяться можешь, 419 00:51:06,560 --> 00:51:07,913 Без оглядки беги. 420 00:51:10,600 --> 00:51:17,073 Не давайся им, беги, дитя! 421 00:51:30,160 --> 00:51:33,072 Не оставим от монастыря камня на камне. 422 00:51:33,280 --> 00:51:35,919 Разнесем этот оплот чужеземного духа, 423 00:51:36,200 --> 00:51:37,838 что осквернил нашу свободу, 424 00:51:38,240 --> 00:51:41,596 забрал нашу землю, отнял наш хлеб. 425 00:51:41,960 --> 00:51:42,870 Да! 426 00:51:43,520 --> 00:51:45,112 Почему среди вас 427 00:51:45,280 --> 00:51:49,910 я не вижу людей Иво Шенкенберга, наших братьев? 428 00:51:51,040 --> 00:51:53,554 Да потому что их соблазнил монастырь, 429 00:51:53,720 --> 00:51:56,109 толкнул наших братьев на путь измены. 430 00:51:56,720 --> 00:51:59,359 Отвечайте, чего заслуживает изменник?. 431 00:51:59,600 --> 00:52:00,635 Смерти! 432 00:52:01,640 --> 00:52:03,710 И чтобы не проникла измена сюда, 433 00:52:03,880 --> 00:52:08,795 каждый должен смотреть в оба глаза и слушать в оба уха. 434 00:52:09,080 --> 00:52:11,594 А поймаешь изменника - 435 00:52:11,880 --> 00:52:14,678 не давай ему пощады, кем бы он ни был. 436 00:52:15,120 --> 00:52:16,951 Фрейлейн Агнес так изменилась, 437 00:52:17,120 --> 00:52:20,476 что уже и слышать не хочет о браке с Хансом фон Ризбитером. 438 00:52:20,720 --> 00:52:22,676 Мне стоило труда убедить жениха, 439 00:52:22,840 --> 00:52:25,070 что прежде чем требовать от невесты согласия, 440 00:52:25,240 --> 00:52:28,312 ей необходимо дать время успокоиться от потрясений. 441 00:52:28,760 --> 00:52:32,275 Да и вообще, нужен ли нам этот брак сейчас, 442 00:52:32,480 --> 00:52:36,189 когда бунт нарастает и ширится день ото дня? 443 00:52:36,360 --> 00:52:39,591 Не пора ли лучше подумать о защите монастыря? 444 00:52:39,760 --> 00:52:43,150 Святая реликвия защитит монастырь от еретиков и разбойников. 445 00:52:43,320 --> 00:52:46,676 Разумеется, но на всякий случай я договорился с магистратом, 446 00:52:46,840 --> 00:52:49,513 чтобы они прислали отряд, так будет спокойнее. 447 00:52:49,680 --> 00:52:53,036 Что же касается бракосочетания, то решение остается за вами. 448 00:52:53,400 --> 00:52:55,356 Мое решение неизменно. 449 00:52:55,600 --> 00:52:58,353 Я преклоняюсь перед вашей стойкостью. 450 00:53:01,800 --> 00:53:04,234 Я спрашиваю тебя в последний раз. 451 00:53:04,920 --> 00:53:07,070 Тебя, которая Божьим провидением 452 00:53:07,240 --> 00:53:10,949 избрана даровать монастырю святую реликвию, 453 00:53:11,400 --> 00:53:15,916 дабы укрепить и возвеличить пошатнувшуюся истинную веру. 454 00:53:16,520 --> 00:53:18,670 Готов ли твой дух к тому, 455 00:53:19,000 --> 00:53:22,754 чтобы во имя святой реликвии ты вступила в брак 456 00:53:22,960 --> 00:53:24,871 с Хансом фон Ризбитером? 457 00:53:25,040 --> 00:53:25,950 Нет. 458 00:53:34,120 --> 00:53:37,157 Бедная, несчастная сирота. 459 00:53:37,840 --> 00:53:41,515 Тернистый путь к святой истине предстоит тебе. 460 00:53:51,560 --> 00:53:52,515 Старец. 461 00:53:53,040 --> 00:53:55,474 Ты спас меня от верной смерти. 462 00:53:57,000 --> 00:53:58,149 Скажи... 463 00:54:01,240 --> 00:54:03,674 Чем я могу отблагодарить тебя? 464 00:54:04,880 --> 00:54:07,678 Мне ничего не надо. 465 00:54:09,760 --> 00:54:14,038 Вокруг нас много горя и несправедливости. 466 00:54:15,240 --> 00:54:17,117 Нельзя с этим мириться. 467 00:54:19,760 --> 00:54:21,876 Ты должен найти свое место 468 00:54:22,600 --> 00:54:24,955 в борьбе за счастье людей. 469 00:54:31,400 --> 00:54:33,675 Спасибо тебе за всё, старец. 470 00:54:34,680 --> 00:54:36,477 Иди, торопись. 471 00:54:37,320 --> 00:54:39,072 Тебя ждут. 472 00:55:19,400 --> 00:55:24,428 Слушай, Сим, ты не знаешь, что стало с той невестой из Кумица? 473 00:55:25,960 --> 00:55:29,635 Говорят, Ризбитер не плясал еще на своей свадьбе. 474 00:55:32,440 --> 00:55:33,634 Смотри. 475 00:55:36,560 --> 00:55:38,232 Но, но! 476 00:55:39,080 --> 00:55:40,308 Беда с вами. 477 00:55:41,160 --> 00:55:42,559 Ну идите же! 478 00:56:04,400 --> 00:56:05,469 Спасибо. 479 00:56:07,440 --> 00:56:10,876 Если вам в сторону Таллина, могу подвезти. 480 00:56:11,320 --> 00:56:13,356 Любезность за любезность. 481 00:56:20,160 --> 00:56:21,673 Эй, сестрица! 482 00:56:27,200 --> 00:56:28,553 Что там у тебя в повозке? 483 00:56:31,400 --> 00:56:33,470 У меня? Свечи для монастыря. 484 00:56:33,640 --> 00:56:37,030 Подожди, нам приказано обыскивать все повозки. 485 00:56:48,000 --> 00:56:49,194 Пистолет. 486 00:57:05,600 --> 00:57:10,355 Боже милостивый, спаси нас, грешных, отпусти грехи наши. 487 00:58:39,680 --> 00:58:42,558 Они совсем близко. Чего вы ждете? 488 00:58:42,720 --> 00:58:43,755 Рано. 489 00:58:45,200 --> 00:58:47,236 Три сажени. Две! 490 00:58:48,520 --> 00:58:50,431 - Полторы! - Пора. 491 00:59:01,080 --> 00:59:02,593 Смотрите, еще один! 492 00:59:05,640 --> 00:59:06,629 Сим! 493 00:59:27,160 --> 00:59:28,354 Я вольный человек. 494 00:59:32,680 --> 00:59:34,796 По какому праву вы задерживаете меня? 495 00:59:34,960 --> 00:59:35,756 Отнюдь. 496 00:59:36,880 --> 00:59:38,677 Вас никто не задерживает. 497 00:59:40,360 --> 00:59:44,239 Да, вы вольный человек. Но у меня сейчас другое. 498 00:59:45,160 --> 00:59:50,109 Когда наступают тяжелые времена, мы должны помогать друг другу. 499 00:59:50,320 --> 00:59:51,912 Что вам от меня нужно? 500 00:59:52,320 --> 00:59:54,595 Я не собираюсь от вас этого скрывать. 501 00:59:55,400 --> 00:59:58,836 Я хочу, на определенных условиях, конечно, 502 00:59:59,400 --> 01:00:02,198 сообщить вам, где сейчас находится фрейлейн Агнес. 503 01:00:02,360 --> 01:00:03,759 Фрейлейн Агнес? 504 01:00:07,840 --> 01:00:12,595 Я не хочу говорить о фрейлейн Агнес ни с кем, и с вами тоже. 505 01:00:12,760 --> 01:00:13,829 Очень жаль. 506 01:00:14,200 --> 01:00:16,430 Жаль, что фрейлейн Агнес 507 01:00:17,480 --> 01:00:19,471 не ценит вас столь же высоко, 508 01:00:20,440 --> 01:00:22,510 и предпочитает вам 509 01:00:23,240 --> 01:00:25,754 другого вольного человека. 510 01:00:27,000 --> 01:00:28,911 Вы Иво Шенкенберга знаете? 511 01:00:34,440 --> 01:00:35,395 Я вам не верю. 512 01:00:35,560 --> 01:00:39,394 Нам известно, что вы связаны с бунтовщиками. 513 01:00:40,240 --> 01:00:43,994 И это могло бы плохо отразиться на наших взаимоотношениях, 514 01:00:44,320 --> 01:00:47,278 не будь нам известно, что вы к ним попали случайно, 515 01:00:47,440 --> 01:00:49,192 и они вам не доверяют. 516 01:00:50,320 --> 01:00:53,995 Дорогой друг, вы не хотите ли нам помочь? 517 01:00:56,760 --> 01:00:57,829 Нет. 518 01:00:58,360 --> 01:01:02,035 Ответ, который делает вам честь. 519 01:01:03,240 --> 01:01:05,470 Пожалуйста, вы свободны. 520 01:01:06,000 --> 01:01:07,319 Можете идти. 521 01:01:08,160 --> 01:01:10,037 Но подумайте, друг мой. 522 01:01:11,320 --> 01:01:13,038 Советую подумать еще раз. 523 01:02:11,080 --> 01:02:13,958 Я не отступлю от своего решения. 524 01:02:16,040 --> 01:02:18,918 Боюсь, что фрейлейн Агнес тоже не отступит. 525 01:02:19,760 --> 01:02:22,991 С вашего разрешения, я готов поклясться вам, 526 01:02:23,280 --> 01:02:25,430 что святая реликвия будет в монастыре 527 01:02:25,600 --> 01:02:28,319 еще до того, как ударят ко всенощной. 528 01:02:29,200 --> 01:02:33,318 Но для этого необходимо посвящение фрейлейн Агнес в монахини. 529 01:02:35,560 --> 01:02:40,190 Ваши средства для меня не могут быть приемлемы. 530 01:02:53,800 --> 01:02:55,074 Ну, скорей. 531 01:03:23,680 --> 01:03:24,556 Сюда. 532 01:03:38,560 --> 01:03:39,549 Кто это? 533 01:03:39,760 --> 01:03:42,797 Еще одна несчастная. Идем. 534 01:03:51,800 --> 01:03:55,554 Из этой часовни подземный ход идет в Таллин, на Прокус Мяги. 535 01:04:05,640 --> 01:04:09,428 Я помолюсь за удачу, и кулак буду держать на счастье. 536 01:04:09,600 --> 01:04:10,715 Хорошо. 537 01:04:13,920 --> 01:04:17,754 Но еще лучше, передай Симу, что я его буду ждать в Таллине. 538 01:04:17,920 --> 01:04:19,035 Передам. 539 01:04:19,520 --> 01:04:21,317 Там вход, там. 540 01:04:34,720 --> 01:04:36,392 Как твое имя? 541 01:04:36,880 --> 01:04:38,199 Габриэль. 542 01:05:14,680 --> 01:05:17,717 Габриэль ждет тебя в Таллине на Прокус Мяги. 543 01:05:20,560 --> 01:05:22,755 Почему ты ушла в монастырь? 544 01:05:25,280 --> 01:05:27,475 Меня отправили родители за грехи. 545 01:05:27,960 --> 01:05:29,837 За какие это грехи? 546 01:05:32,240 --> 01:05:34,879 А ты обними меня, тогда узнаешь. 547 01:05:37,440 --> 01:05:39,112 Тоже мне, грех! 548 01:05:46,280 --> 01:05:47,872 С вашего позволения. 549 01:05:59,280 --> 01:06:01,316 Усильте сторожевые посты. 550 01:06:02,320 --> 01:06:04,709 И сообщите в таллинский магистрат, 551 01:06:05,680 --> 01:06:07,875 что бежал опасный мятежник. 552 01:06:18,240 --> 01:06:19,434 Господин! 553 01:06:19,840 --> 01:06:24,914 Господин, фрейлейн Агнес согласна. Поздравляю. 554 01:06:26,440 --> 01:06:27,714 Карета прислана. 555 01:06:28,000 --> 01:06:30,992 В монастыре вас ожидают со святой реликвией. 556 01:06:31,240 --> 01:06:32,309 О, Боже! 557 01:06:37,920 --> 01:06:41,071 Мой ларец, мой меч и мою шляпу. 558 01:06:43,160 --> 01:06:46,277 Моя невеста ждет меня. 559 01:06:57,880 --> 01:07:00,678 А мы не опоздаем на венчание? 560 01:07:08,600 --> 01:07:10,875 А фрейлейн Агнес, она здорова? 561 01:07:22,880 --> 01:07:25,155 А едем мы по той дороге? 562 01:07:34,120 --> 01:07:35,838 Мы уже приехали. 563 01:07:41,440 --> 01:07:42,793 Куда это приехали? 564 01:07:49,120 --> 01:07:52,669 Остановись, негодяй! Остановись! 565 01:08:15,560 --> 01:08:17,516 Я сделал, что вы хотели. 566 01:08:19,400 --> 01:08:22,756 Проводите Иво Шенкенберга к фрейлейн Агнес. 567 01:09:39,240 --> 01:09:40,593 Не бойся меня. 568 01:09:44,160 --> 01:09:45,593 Где твой господин? 569 01:09:48,280 --> 01:09:50,669 Мой господин уехал в монастырь. 570 01:09:50,840 --> 01:09:53,195 - В монастырь? - Да, в монастырь. 571 01:09:53,880 --> 01:09:55,154 На венчание. 572 01:09:59,800 --> 01:10:05,033 Видел он во сне, Сошла на землю правда, 573 01:10:05,360 --> 01:10:10,036 Любовь и согласие вошли в каждый дом. 574 01:10:10,800 --> 01:10:14,952 Видел он во сне, Сошла на землю правда, 575 01:10:15,120 --> 01:10:20,956 И с той поры на всех углах он говорит о том. 576 01:10:21,800 --> 01:10:26,157 Но где мы и кто мы, Не ведаем сами, 577 01:10:26,360 --> 01:10:30,273 Базар нам пристанище, сестры и братья, 578 01:10:30,680 --> 01:10:34,639 Всё там частями, кусками, горстями, 579 01:10:34,800 --> 01:10:38,952 Всё продается там, всё без изъятия. 580 01:10:40,040 --> 01:10:45,194 Видел он во сне, Сошла на землю правда, 581 01:10:45,680 --> 01:10:50,390 Любовь и согласие вошли в каждый дом. 582 01:10:51,440 --> 01:10:56,833 Видела во сне она любовь однажды, 583 01:10:57,240 --> 01:11:03,236 И с той поры на всех углах она твердит о том. 584 01:11:09,680 --> 01:11:12,194 А Шенкенберг сегодня не придет? 585 01:11:12,360 --> 01:11:13,270 Иво? 586 01:11:14,800 --> 01:11:16,916 Иво больше не придет сюда. 587 01:11:19,040 --> 01:11:21,918 У Иво сегодня венчание. 588 01:11:32,880 --> 01:11:34,279 Я иду с тобой. 589 01:11:39,120 --> 01:11:41,759 Будешь ждать меня в монастырском лесу. 590 01:11:45,720 --> 01:11:51,397 Видела во сне она любовь однажды, 591 01:11:51,800 --> 01:11:57,716 И с той поры не устает она твердить о том, 592 01:11:58,720 --> 01:12:06,274 И с той поры не устает она твердить о том. 593 01:12:06,720 --> 01:12:08,358 Молись теперь. 594 01:12:12,560 --> 01:12:16,269 Ты будешь монахиней еще сегодня. 595 01:12:40,840 --> 01:12:43,354 Не надо! Агнес, не надо! 596 01:12:48,160 --> 01:12:49,115 Успокойся. 597 01:12:49,280 --> 01:12:50,633 Габриэль... 598 01:12:53,720 --> 01:12:56,473 Габриэль? Ты сказала - Габриэль? 599 01:15:00,040 --> 01:15:01,837 Ты призрак или человек?. 600 01:15:06,240 --> 01:15:07,832 Привет с того света. 601 01:15:09,040 --> 01:15:10,678 Там тебя ждут. 602 01:15:11,720 --> 01:15:14,757 Придется мне убить тебя во второй раз, братец. 603 01:15:32,440 --> 01:15:35,796 Дорогой братец, я тебя с детства ненавижу, 604 01:15:36,120 --> 01:15:38,395 ты всегда путался у меня под ногами. 605 01:15:44,080 --> 01:15:46,389 Что дала тебе твоя хваленая свобода? 606 01:15:47,640 --> 01:15:51,076 По такому бродяге ни одна собака не завоет. 607 01:15:53,840 --> 01:15:57,879 По своей ли воле явилась ты в святую обитель 608 01:15:58,240 --> 01:16:00,196 и приняла решение служить отныне 609 01:16:00,360 --> 01:16:02,112 одному только Господу?. 610 01:16:02,640 --> 01:16:06,758 Если так, скажи нам, что нет для тебя другого Бога, 611 01:16:07,080 --> 01:16:09,355 кроме Господа нашего. 612 01:16:45,960 --> 01:16:47,916 Боже милостивый. Габриэль! 613 01:16:48,360 --> 01:16:50,555 Агнес посвящают в монахини! 614 01:17:00,880 --> 01:17:03,235 Ну, теперь конец. 615 01:17:13,800 --> 01:17:16,553 Ты не посмеешь убить меня, брат. Ты вольный человек. 616 01:17:22,800 --> 01:17:25,075 Сейчас я не вольный человек. 617 01:17:25,840 --> 01:17:27,956 Нет у меня другого выхода. 618 01:18:20,760 --> 01:18:21,795 Туда. 619 01:18:22,880 --> 01:18:24,791 Один ты не справишься. Где Сим? 620 01:18:24,960 --> 01:18:27,838 Сим? Он в монастырском лесу. 621 01:18:57,000 --> 01:18:58,479 Остановитесь! 622 01:19:06,940 --> 01:19:07,952 Агнес! 623 01:19:09,120 --> 01:19:10,872 Хватайте его! 624 01:19:12,080 --> 01:19:13,957 Это исчадие ада! Еретик! 625 01:19:14,920 --> 01:19:17,514 На колесо его! 626 01:20:27,320 --> 01:20:30,198 Быстрей! Еще быстрей! 627 01:20:31,240 --> 01:20:32,150 Держись! 628 01:22:01,080 --> 01:22:03,958 Спаси нас, пресвятая Мария! 629 01:22:37,160 --> 01:22:38,798 Что это за ящик?. 630 01:22:39,280 --> 01:22:41,396 Посмотрим, что в нем есть. 631 01:22:43,760 --> 01:22:45,876 - Не трогайте, это реликвия. - Реликвия? 632 01:22:53,920 --> 01:22:56,195 Теперь я знаю, кто ты такой. 633 01:22:56,520 --> 01:22:58,715 Победа! Мы победили! 634 01:22:59,240 --> 01:23:01,549 Все в церковь, вожак будет говорить. 635 01:23:02,560 --> 01:23:03,993 Пойдем тоже. 636 01:23:04,720 --> 01:23:05,994 Идем. 637 01:23:06,960 --> 01:23:10,236 Это гнездо зла и насилия. 638 01:23:10,400 --> 01:23:13,437 За этими стенами людей держали, как в тюрьме. 639 01:23:15,240 --> 01:23:18,152 Монастырь живет трудом крестьян, 640 01:23:18,400 --> 01:23:20,356 а стоит на стороне рыцарей. 641 01:23:22,760 --> 01:23:25,752 Этот храм, где мирятся с насилием 642 01:23:26,080 --> 01:23:27,911 и вершат насилие, 643 01:23:28,160 --> 01:23:30,754 не может быть храмом Божьим! 644 01:23:33,920 --> 01:23:37,310 Сегодня каждому живущему в монастыре мы даем право выбора - 645 01:23:37,600 --> 01:23:39,158 оставаться здесь 646 01:23:39,320 --> 01:23:41,515 или стать свободным человеком. 647 01:23:41,920 --> 01:23:45,674 Наша реликвия - это свобода! 648 01:24:17,800 --> 01:24:19,472 Я устал. 649 01:24:21,040 --> 01:24:21,950 Устал. 650 01:24:22,160 --> 01:24:25,436 Святой отец, они разбили святую реликвию. 651 01:24:28,120 --> 01:24:30,759 Мужики есть мужики. 652 01:24:32,160 --> 01:24:33,991 Они это сделали напрасно. 653 01:24:34,480 --> 01:24:38,075 Без реликвии им не обойтись. 654 01:24:40,160 --> 01:24:42,799 Монастырь горит. Это конец? 655 01:24:43,120 --> 01:24:44,633 Нет, не конец. 656 01:24:45,560 --> 01:24:47,437 Всё продолжается. 657 01:24:48,360 --> 01:24:52,956 Этот пожар не сожжет наше святое дело. 658 01:24:53,440 --> 01:24:55,317 Помоги нам, Господи. 659 01:24:57,320 --> 01:24:59,550 Реликвия... 660 01:25:01,960 --> 01:25:03,916 Реликвия... 661 01:25:09,520 --> 01:25:12,796 Не нужна нам эта реликвия, 662 01:25:13,000 --> 01:25:16,515 Никому не нужна ты, реликвия. 663 01:25:16,880 --> 01:25:18,871 Не воротишь вчерашний день, 664 01:25:19,080 --> 01:25:23,517 Ты свое отслужила, реликвия. 665 01:25:24,120 --> 01:25:26,031 Реликвия! 666 01:25:31,320 --> 01:25:33,470 Реликвия! 667 01:25:34,760 --> 01:25:36,637 Реликвия!.. 668 01:25:57,720 --> 01:25:59,119 Конец фильма