1 00:00:54,454 --> 00:00:56,657 "Адела ещё не ужинала". 2 00:00:58,325 --> 00:01:01,595 Сценарий - Иржи Брдечка. Режиссер - Олдржих Липский. 3 00:01:02,029 --> 00:01:05,532 Роли исполняют: Михал Дочоломански, Рудольф Грушинский, 4 00:01:05,899 --> 00:01:08,402 Милош Копецкий, Вацлав Лохницкий, 5 00:01:09,736 --> 00:01:12,539 Ладислав Пешек, Надя Конвалинкова, 6 00:01:13,607 --> 00:01:15,843 Квета Фиалова, Мартин Ружек, 7 00:01:17,477 --> 00:01:18,745 Ольга Шоберова. 8 00:01:40,701 --> 00:01:42,536 Художники - Владимир Лабский, Милан Неедли. 9 00:01:44,538 --> 00:01:46,006 Композитор - Любош Фишер. 10 00:01:50,277 --> 00:01:51,945 Звукооператор - Иржи Ленох. 11 00:01:55,983 --> 00:01:57,718 Оператор - Ярослав Кучера. 12 00:02:03,590 --> 00:02:06,793 Производство киностудии Баррандов. Чехословакия. 13 00:02:12,866 --> 00:02:16,270 "Нью-Йорк - самый большой город Америки". 14 00:02:18,405 --> 00:02:21,608 "Ник Картер - самый великий детектив Америки". 15 00:02:22,042 --> 00:02:24,378 "Ник снова одержал победу". 16 00:02:33,887 --> 00:02:35,589 "Спасибо за совет, Ник! 17 00:02:35,889 --> 00:02:37,925 Это была идея на миллион долларов. Искренне твой, Томас Эдисон". 18 00:02:40,894 --> 00:02:44,965 "Если бы я не был Холмсом, то хотел бы быть только Картером. Ваш Шерлок". 19 00:03:52,566 --> 00:03:53,700 Всегда начеку. 20 00:03:59,339 --> 00:04:02,943 Птенчик, помощник Ника, приносит свежую почту, и, заметив на полу 21 00:04:03,343 --> 00:04:06,346 уродливое воплощение зла, произносит, как ни в чем не бывало: 22 00:04:06,914 --> 00:04:08,315 Ну и денек, шеф! 23 00:04:17,357 --> 00:04:18,458 Прибери здесь. 24 00:04:34,274 --> 00:04:35,242 Вечно так, 25 00:04:35,542 --> 00:04:37,544 когда каштаны слишком горячи для полиции, 26 00:04:37,778 --> 00:04:39,613 их вытаскивает из огня Картер. 27 00:04:40,347 --> 00:04:42,816 Скотланд-Ярд, парижская "Сюртэ" - кто же первый? 28 00:04:43,350 --> 00:04:44,785 Кому выпадет счастье? 29 00:04:47,721 --> 00:04:49,623 Полицмейстер города Праги. 30 00:04:50,424 --> 00:04:51,625 Где эта Прага? 31 00:04:52,693 --> 00:04:53,660 В Вене. 32 00:04:54,595 --> 00:04:55,562 Итак? 33 00:04:58,899 --> 00:05:02,903 Таинственное исчезновение в семье высокопоставленной особы. 34 00:05:04,605 --> 00:05:07,241 Сумма гонорара значения не имеет. 35 00:05:08,542 --> 00:05:10,244 Интересное предложение. 36 00:05:14,748 --> 00:05:18,285 Да, мы еще не покончили с бандой Кинга. Сам справишься? 37 00:05:18,685 --> 00:05:20,287 С одной-то бандой?! 38 00:05:20,787 --> 00:05:22,623 - Приготовить багаж? - Погоди. 39 00:05:23,323 --> 00:05:25,726 Сначала запасемся необходимыми сведениями 40 00:05:26,960 --> 00:05:28,795 об этой "Терра инкогнита". 41 00:05:31,865 --> 00:05:35,002 Так и есть, я не ошибся - это почти в Вене. 42 00:05:39,439 --> 00:05:42,442 Жители говорят на каком-то славянском языке. 43 00:05:42,776 --> 00:05:44,778 Ну что ж, на палубе океанского лайнера 44 00:05:45,012 --> 00:05:47,648 у меня будет достаточно времени, чтобы выучить его 45 00:05:47,915 --> 00:05:49,016 Пестрый народ. 46 00:05:49,983 --> 00:05:51,618 Вы собираетесь там прибегнуть 47 00:05:51,852 --> 00:05:54,421 к вашему мастерскому искусству переодевания? 48 00:05:55,455 --> 00:05:57,424 Просто сольюсь с толпой. 49 00:06:00,861 --> 00:06:03,530 "Чешский язык - легко и быстро". 50 00:06:26,787 --> 00:06:28,555 Прага. Прошу выходить. 51 00:06:29,590 --> 00:06:30,824 Прага. Конечная. 52 00:06:33,560 --> 00:06:34,528 Пиво. 53 00:06:35,462 --> 00:06:37,531 Пиво. Питьевая вода. 54 00:06:38,765 --> 00:06:40,901 Мистер Картер, добро пожаловать в Прагу. 55 00:06:41,301 --> 00:06:43,704 Главный полицмейстер, рыцарь, Франц фон Каунец. 56 00:06:43,971 --> 00:06:45,472 Как вы меня узнали? 57 00:06:45,873 --> 00:06:48,575 Кто же не читал о ваших уникальных переодеваниях? 58 00:06:48,876 --> 00:06:51,311 Разрешите представить. Комиссар. 59 00:06:52,613 --> 00:06:53,580 Минутку... 60 00:06:59,586 --> 00:07:00,888 Комиссар Ледвина. 61 00:07:02,923 --> 00:07:05,225 - Йозеф Ледвина. - Просто Йозеф. 62 00:07:10,430 --> 00:07:13,567 Надеюсь, мой приезд содержался в строжайшей тайне? 63 00:07:13,834 --> 00:07:15,469 Разумеется, разумеется. 64 00:07:16,937 --> 00:07:19,306 Самый знаменитый детектив Америки в Праге! 65 00:07:22,676 --> 00:07:24,878 Как обычно, у нас всё разболтали. 66 00:08:10,457 --> 00:08:10,991 За ваш успех, мистер Картер. 67 00:08:15,028 --> 00:08:16,029 Ерунда, 68 00:08:17,264 --> 00:08:18,632 пльзеньское лучше. 69 00:08:20,000 --> 00:08:20,968 Пльзеньское? 70 00:08:21,768 --> 00:08:24,671 Местное пиво. Жидкий хлеб чешского народа. 71 00:08:24,972 --> 00:08:26,840 Черт, ну у Вас и багаж. 72 00:08:28,375 --> 00:08:29,343 Прошу Вас. 73 00:08:36,884 --> 00:08:37,851 О! 74 00:08:38,485 --> 00:08:41,321 - Подарок моего друга Эдиссона. - Зачем вам все это? 75 00:08:41,855 --> 00:08:44,391 Современный криминалист не должен отставать от жизни. 76 00:08:44,658 --> 00:08:46,660 Для него нет надежнее союзника, 77 00:08:47,394 --> 00:08:48,595 чем мир науки. 78 00:08:51,431 --> 00:08:54,434 А, по-моему, лучше врезать, как следует, так надежней. 79 00:08:56,336 --> 00:08:58,338 Итак, перейдем к делу, господа. 80 00:09:00,574 --> 00:09:02,276 Чтобы не оскорбить вас. 81 00:09:10,884 --> 00:09:11,985 Мистер Картер, 82 00:09:12,953 --> 00:09:15,255 история чрезвычайно загадочная. 83 00:09:15,722 --> 00:09:17,424 Другие меня и не интересуют. 84 00:09:17,724 --> 00:09:20,794 Несчастье произошло в спальне супруги наместника графини Тун. 85 00:09:21,061 --> 00:09:23,897 Именно поэтому она отвергла вмешательство полиции. 86 00:09:25,265 --> 00:09:28,001 Тем не менее, сия высокородная дама 87 00:09:28,669 --> 00:09:30,871 поручила мне заинтересовать вас 88 00:09:32,606 --> 00:09:34,508 странным исчезновением. 89 00:09:34,908 --> 00:09:37,911 Видите ли, графиня ваша восторженная поклонница. 90 00:09:38,312 --> 00:09:39,279 Кто исчез? 91 00:09:40,480 --> 00:09:42,883 Ее сиятельство сама все объяснит вам. 92 00:09:44,318 --> 00:09:46,920 Вот предварительное выражение ее благодарности. 93 00:09:52,759 --> 00:09:55,262 Действительно, всего лишь предварительное. 94 00:09:56,396 --> 00:09:57,931 Как правило, я работаю один. 95 00:09:58,632 --> 00:10:02,336 Но здесь я иностранец и мне понадобится кое-какая информация. 96 00:10:02,603 --> 00:10:05,372 Разумеется, разумеется. К вашим услугам комиссар... 97 00:10:06,440 --> 00:10:07,407 Ледвина. 98 00:10:11,478 --> 00:10:14,615 Человек, от которого у Праги нет никаких тайн. 99 00:10:15,983 --> 00:10:16,950 Отлично. 100 00:10:17,618 --> 00:10:20,254 Завтра утром осмотр места преступления 101 00:10:21,688 --> 00:10:22,956 и беседа с пострадавшей. 102 00:10:23,357 --> 00:10:25,492 Сегодня - экскурсия по достопримечательностям города. 103 00:10:25,792 --> 00:10:26,960 Да, пожалуйста. 104 00:10:28,529 --> 00:10:29,997 Пошли экскурсировать. 105 00:11:56,984 --> 00:11:57,918 Эврика! 106 00:11:58,685 --> 00:11:59,820 Она плачет! 107 00:12:03,023 --> 00:12:04,424 Цветок заплакал. 108 00:12:06,326 --> 00:12:08,228 Мои поздравления, господин. 109 00:12:08,829 --> 00:12:10,464 - Приехал? - Так точно, господин. 110 00:12:10,731 --> 00:12:12,366 Он разместился в гостинице "Париж", господин. 111 00:12:12,599 --> 00:12:15,502 Пообщался с полицмейстером, а сейчас осматривает Прагу. 112 00:12:15,736 --> 00:12:18,939 А завтра планирует начать расследование на месте происшествия. 113 00:12:19,506 --> 00:12:21,341 Тем лучше. Пусть себе расследует, 114 00:12:21,575 --> 00:12:23,777 но сначала надо забрать горшок с Аделой. 115 00:12:24,411 --> 00:12:26,947 Безусловно, господин. До завтрашнего вечера Аделушка 116 00:12:27,347 --> 00:12:29,550 уже будет у вас в руках, господин. 117 00:12:31,885 --> 00:12:34,388 Не зря я тебя спас от виселицы. 118 00:12:37,891 --> 00:12:40,594 Чтобы этой американской ищейке не было скучно, 119 00:12:41,061 --> 00:12:44,231 я разноображу его пребывание и встану на путь отмщения. 120 00:12:46,466 --> 00:12:49,670 Вот ведь выискался! За нами нельзя шпионить! 121 00:12:50,070 --> 00:12:51,972 Ни в коем случае нельзя, господин! 122 00:12:54,074 --> 00:12:55,843 Глаз с него не спускай, 123 00:12:56,743 --> 00:12:58,612 чтобы даже комар не ускользнул! 124 00:12:58,979 --> 00:13:01,281 Мои люди никогда не спят, господин. 125 00:13:03,484 --> 00:13:06,854 Старинный памятник! Вероятно, еще времен темного средневековья? 126 00:13:07,488 --> 00:13:08,622 Жутко темного, 127 00:13:10,257 --> 00:13:12,659 поэтому мы провели туда газовое освещение. 128 00:13:13,327 --> 00:13:14,928 А статуи? Ручная работа? 129 00:13:15,395 --> 00:13:17,798 Само собой, у нас здесь все ручная работа. 130 00:13:18,265 --> 00:13:20,400 Чего мы только не делаем для туристов. 131 00:13:31,945 --> 00:13:34,648 От этой лекции у меня пересохло в горле. 132 00:13:35,315 --> 00:13:38,018 Пили когда-нибудь пльзеньское? Нет? Прошу. 133 00:14:00,874 --> 00:14:01,842 Ну, как?! 134 00:14:12,886 --> 00:14:16,456 Тоже примечательное место, сюда заглядывал Вацлав Четвертый. 135 00:14:16,957 --> 00:14:19,526 Но главное здесь - сухие колбаски. 136 00:14:20,727 --> 00:14:22,229 А пльзеньское есть? 137 00:15:20,921 --> 00:15:21,889 Потрясающе, 138 00:15:22,556 --> 00:15:24,691 просто ощущаешь дыхание времен. 139 00:15:26,460 --> 00:15:28,529 Для них это дыхание отдает пльзеньским. 140 00:15:28,996 --> 00:15:30,898 А что касается истории, 141 00:15:31,732 --> 00:15:34,368 то я считаю сегодняшний день исторической датой. 142 00:15:35,936 --> 00:15:37,571 А вот и плековская. 143 00:15:57,658 --> 00:15:58,692 Где же берег? 144 00:15:59,593 --> 00:16:00,727 Где же берег? 145 00:16:07,768 --> 00:16:09,570 Опять этот жуткий сон. 146 00:16:38,966 --> 00:16:42,035 Ты не уйдешь от моей мести, старый дьявол. 147 00:17:31,685 --> 00:17:33,320 Пять утра. Пошли домой. 148 00:17:35,923 --> 00:17:37,224 Спасибо, комиссар. 149 00:17:38,559 --> 00:17:40,694 Эта Ваша Прага меня очаровала. 150 00:17:42,029 --> 00:17:43,697 Эти старые дворцы... 151 00:17:45,632 --> 00:17:47,634 Эти величественные храмы... 152 00:17:48,769 --> 00:17:52,272 И это ещё притом, что мы не зашли в пивную "У Пинкасу"! 153 00:17:53,740 --> 00:17:55,509 Там такое разливное пивко! 154 00:17:56,310 --> 00:17:57,811 Это что-то с чем-то! 155 00:18:03,383 --> 00:18:04,551 Всегда на чеку. 156 00:18:07,888 --> 00:18:08,922 Пошли домой. 157 00:18:47,628 --> 00:18:49,229 Госпожа графиня ждет. 158 00:18:55,335 --> 00:18:56,537 Вот теперь я в форме. 159 00:18:58,005 --> 00:19:00,307 Ну, комиссар, верните мне удар. 160 00:19:03,076 --> 00:19:04,044 Бейте, 161 00:19:05,279 --> 00:19:06,547 бейте, не бойтесь. 162 00:19:07,314 --> 00:19:08,649 Как будет угодно. 163 00:19:14,755 --> 00:19:16,590 У вас это называется боксом? 164 00:19:17,424 --> 00:19:19,560 У нас это называется бить по морде. 165 00:19:21,261 --> 00:19:22,229 Нет, 166 00:19:22,796 --> 00:19:25,499 в этой стране мне без вас не обойтись. 167 00:19:28,535 --> 00:19:31,004 "Ник Картер - величайший детектив Америки. Величайший триумф Ника" 168 00:19:31,438 --> 00:19:33,440 "Ты выиграл, Ник Картер", - прошипел разбойник. 169 00:19:33,707 --> 00:19:36,777 "Передавай привет в Аду, "Садовник", - холодно произнес 170 00:19:37,010 --> 00:19:38,378 благородный детектив. 171 00:19:38,745 --> 00:19:41,748 И тотчас лицо злодея, искаженное злобой, 172 00:19:43,083 --> 00:19:45,319 исчезло в смрадном болоте. 173 00:19:46,820 --> 00:19:49,389 Так окончил свою жизнь король преступников, 174 00:19:49,890 --> 00:19:54,595 известный в нью-йоркском уголовном мире под кличкой "Садовник". 175 00:19:55,529 --> 00:19:56,663 Браво, браво. 176 00:19:58,932 --> 00:20:01,635 Как жаль, что конца "Садовника" не дождался 177 00:20:02,603 --> 00:20:03,704 мой бедный Герт. 178 00:20:03,937 --> 00:20:05,005 Но дорогая, 179 00:20:06,273 --> 00:20:08,475 вы говорите так, словно Герт мертв. 180 00:20:09,543 --> 00:20:12,613 Пока ваш модный детектив не скажет свое последнее слово, 181 00:20:12,813 --> 00:20:14,314 вы должны надеяться. 182 00:20:14,681 --> 00:20:15,883 Вы так мудры. 183 00:20:17,050 --> 00:20:19,019 Значит, вы больше не сердитесь на Герта? 184 00:20:19,920 --> 00:20:20,888 Ба! 185 00:20:21,688 --> 00:20:23,257 Из-за такого пустяка?! 186 00:20:23,991 --> 00:20:26,994 Но мне кажется, что сегодня утром мы Картера не дождемся. 187 00:20:27,461 --> 00:20:28,428 Почему? 188 00:20:28,829 --> 00:20:32,733 Мне сообщили, что он совершенно обессилен прогулкой по Праге. 189 00:20:35,302 --> 00:20:36,270 Для мадам. 190 00:20:37,704 --> 00:20:38,672 Пожалуйста. 191 00:20:39,740 --> 00:20:41,008 О, нет! Проси. 192 00:20:45,078 --> 00:20:46,046 Интересно. 193 00:20:48,048 --> 00:20:49,950 О, прошу меня простить, 194 00:20:51,518 --> 00:20:54,354 но я уже полчаса как должен председательствовать 195 00:20:54,621 --> 00:20:56,523 на заседании союза вдов и сироток. 196 00:20:57,624 --> 00:20:58,592 Целую ручки. 197 00:21:21,548 --> 00:21:22,683 Ох уж он забавник! 198 00:21:25,452 --> 00:21:26,820 Доброе утро, мэтр. 199 00:21:28,922 --> 00:21:30,724 Когда мой дорогой Герт 200 00:21:31,692 --> 00:21:34,328 таинственным образом исчез из моей спальни, 201 00:21:34,862 --> 00:21:38,031 я, разумеется, приняла радикальные меры, 202 00:21:38,665 --> 00:21:42,436 чтобы до вашего приезда все оставалось на своих местах. 203 00:21:43,036 --> 00:21:44,905 - Видите? - Какая предусмотрительность. 204 00:21:45,672 --> 00:21:47,508 Меня научили этому вы. 205 00:21:48,509 --> 00:21:50,944 Карен, назови мои любимые книги. 206 00:21:53,780 --> 00:21:56,583 Данте, Гёте, серия о Нике Картере. 207 00:21:57,885 --> 00:21:59,786 У вас изысканный вкус, мадам. 208 00:22:20,507 --> 00:22:21,575 Йя! Пардон. 209 00:22:23,610 --> 00:22:24,578 Ключ. 210 00:22:28,615 --> 00:22:30,517 Сначала я побеседую с графиней. 211 00:22:31,251 --> 00:22:32,986 Мисс Карен я потревожу позже. 212 00:22:33,554 --> 00:22:35,455 Да, когда вам будет угодно. 213 00:23:00,914 --> 00:23:01,882 Герт! 214 00:23:03,817 --> 00:23:06,553 Здесь я в последний раз играла ему колыбельную. 215 00:23:08,522 --> 00:23:09,556 Колыбельную? 216 00:23:11,391 --> 00:23:12,860 Иначе бы он не уснул. 217 00:23:15,028 --> 00:23:16,630 Его любимый уголок. 218 00:23:18,332 --> 00:23:20,367 Герт обожал запах цветов. 219 00:23:23,337 --> 00:23:24,805 И вот что от него осталось. 220 00:23:26,473 --> 00:23:27,875 - Простите? - Ошейник. 221 00:23:29,676 --> 00:23:30,811 Больше ничего. 222 00:23:31,612 --> 00:23:32,579 Герт был... 223 00:23:33,981 --> 00:23:34,948 псом? 224 00:23:38,385 --> 00:23:40,287 Да. Только он понимал меня. 225 00:23:48,962 --> 00:23:49,930 Хорошо. 226 00:23:50,797 --> 00:23:52,799 Собака - лучший друг человека. 227 00:23:53,834 --> 00:23:54,935 Рассказывайте. 228 00:24:00,874 --> 00:24:02,509 В тот роковой вечер... 229 00:24:04,344 --> 00:24:06,814 я как обычно совершала свой вечерний туалет. 230 00:24:07,381 --> 00:24:09,449 Мне помогала моя камеристка. 231 00:24:13,487 --> 00:24:15,622 Мой любимый Герт тоже готовился отойти ко сну. 232 00:24:18,292 --> 00:24:19,960 Когда Карен ушла к себе, 233 00:24:21,361 --> 00:24:23,831 я тщательно закрыла двери и окна. 234 00:24:24,631 --> 00:24:26,633 Герт ужасно боялся грабителей. 235 00:24:27,034 --> 00:24:29,736 Проверила все ли для него приготовлено на ночь, 236 00:24:30,270 --> 00:24:32,806 не подозревая, что вижу его в последний раз. 237 00:24:35,776 --> 00:24:36,743 Извините. 238 00:24:38,445 --> 00:24:40,714 Благородные чувства не требуют извинений. 239 00:24:41,482 --> 00:24:42,449 Благодарю. 240 00:24:43,617 --> 00:24:45,652 Потом я села за клавикорды. 241 00:24:47,654 --> 00:24:48,622 Прошу. 242 00:24:54,328 --> 00:24:55,762 И начала петь Герту 243 00:24:57,064 --> 00:24:59,633 колыбельную Моцарта, его любимую. 244 00:25:00,501 --> 00:25:01,468 И мою также. 245 00:25:03,971 --> 00:25:05,839 Спи, моя радость, усни, 246 00:25:11,678 --> 00:25:13,413 всюду погасли огни, 247 00:25:19,319 --> 00:25:21,054 все уже спят за стеной, 248 00:25:27,628 --> 00:25:29,863 только не спим мы с тобой... 249 00:25:52,753 --> 00:25:55,022 Графиня звонила как сумасшедшая. 250 00:25:56,423 --> 00:25:57,858 Я тотчас прибежала. 251 00:25:59,026 --> 00:26:01,528 С большим трудом мне удалось выяснить у нее, 252 00:26:02,362 --> 00:26:03,897 что куда-то пропал Герт. 253 00:26:04,565 --> 00:26:07,768 Я собственными глазами увидела: ошейник на месте, 254 00:26:08,969 --> 00:26:09,937 а Герт... 255 00:26:11,538 --> 00:26:13,440 как будто из него испарился. 256 00:26:14,575 --> 00:26:16,944 Мы осмотрели все углы. Тщетно. 257 00:26:17,945 --> 00:26:19,012 Герт исчез. 258 00:26:20,514 --> 00:26:22,649 И вдруг графиня воскликнула: 259 00:26:24,518 --> 00:26:25,486 "Картер"! 260 00:26:32,893 --> 00:26:34,294 Благодарю, мисс. 261 00:26:35,496 --> 00:26:37,898 - Вопросов больше нет. - Больше нет?! Жаль. 262 00:26:38,499 --> 00:26:39,466 Прошу. 263 00:26:44,838 --> 00:26:46,473 До свидания, мисс Карен. 264 00:26:46,940 --> 00:26:47,908 О, да! 265 00:26:53,714 --> 00:26:54,681 Во даёт, а?! 266 00:26:55,983 --> 00:26:57,584 Комиссар, мы не в закусочной! 267 00:26:58,685 --> 00:26:59,653 Пардон. 268 00:27:01,421 --> 00:27:02,389 Виноват. 269 00:27:13,934 --> 00:27:15,769 Спи моя радость усни, 270 00:27:20,507 --> 00:27:21,909 всюду погасли огни... 271 00:27:28,081 --> 00:27:29,650 Как давно это было... 272 00:27:34,054 --> 00:27:35,689 Мистический случай. 273 00:27:41,295 --> 00:27:42,763 - Собака... - Исчезла! 274 00:27:43,363 --> 00:27:46,333 - Без вас знаю. - Да не собака, колбаса. 275 00:27:47,835 --> 00:27:49,470 Минуту назад тут была. 276 00:27:49,703 --> 00:27:50,671 Хватит. 277 00:27:51,605 --> 00:27:52,639 Я надрываюсь, 278 00:27:54,107 --> 00:27:56,410 а у вас на уме только одно... 279 00:27:59,079 --> 00:28:00,047 Что это? 280 00:28:02,015 --> 00:28:02,983 Газета. 281 00:28:04,818 --> 00:28:05,853 Промасленная. 282 00:28:07,421 --> 00:28:08,789 "Народный листок". 283 00:28:09,857 --> 00:28:12,559 Моя колбаска была завернута в "Народный листок". 284 00:28:16,096 --> 00:28:17,598 Из цветка вывалилась. 285 00:28:18,732 --> 00:28:21,435 - Колбасу сожрал, а газету выплюнул. - Тихо. 286 00:28:22,603 --> 00:28:25,439 Квалифицированный криминалист не спешит с выводами. 287 00:28:34,848 --> 00:28:36,450 Он и кобеля слопал! 288 00:28:38,051 --> 00:28:39,453 Смелая гипотеза. 289 00:28:40,521 --> 00:28:42,022 Полюбуйтесь на него. 290 00:28:43,423 --> 00:28:46,326 - Паразит, как тебе чужое по вкусу. - Не надо. 291 00:28:46,994 --> 00:28:48,695 Гнев - плохой советчик. 292 00:28:50,764 --> 00:28:51,732 Разузнайте, 293 00:28:52,800 --> 00:28:55,502 только тактично, откуда взялась здесь эта дрянь. 294 00:28:55,969 --> 00:28:59,540 А я возьму его в свою лабораторию на исследования. 295 00:29:28,402 --> 00:29:32,306 Тобой, оказывается, очень интересуются, малышка. 296 00:29:49,957 --> 00:29:52,860 - Благодарю. - Пусть принесут порцию колбасок. 297 00:29:53,660 --> 00:29:54,628 Рад служить. 298 00:30:34,802 --> 00:30:36,937 Добрый день. Извольте - колбаски. 299 00:30:37,471 --> 00:30:39,940 - Наконец-то. Поставьте на стул. - Мы ждали, пока сварят свеженькие. 300 00:30:40,374 --> 00:30:43,010 Во рту таят, как конфетки. А запах! 301 00:30:44,444 --> 00:30:45,612 Понюхайте, пан. 302 00:31:56,450 --> 00:31:57,784 Извольте убедиться, 303 00:32:00,454 --> 00:32:03,357 это был человек не из моего персонала. 304 00:32:04,024 --> 00:32:04,992 Та-а-а-к. 305 00:32:06,994 --> 00:32:09,429 А твой карлик, который куда-то испарился? 306 00:32:10,631 --> 00:32:12,833 В каждом стаде есть паршивая овца. 307 00:32:15,302 --> 00:32:16,870 Мотай отсюда, пастух. 308 00:32:19,540 --> 00:32:20,507 Рад служить. 309 00:32:23,644 --> 00:32:25,345 Узнали что-нибудь новое 310 00:32:26,814 --> 00:32:28,315 у графини, комиссар? 311 00:32:29,449 --> 00:32:32,686 Ни черта. Никто не знает, как цветок попал в особняк. 312 00:32:33,987 --> 00:32:35,689 Эту битву мы проиграли. 313 00:32:37,057 --> 00:32:38,792 Но войну мы выиграем. 314 00:32:43,330 --> 00:32:44,531 Чистый воздух, 315 00:32:46,300 --> 00:32:47,701 разливное пльзеньское 316 00:32:48,702 --> 00:32:50,404 и все будет в порядке. 317 00:33:54,802 --> 00:33:56,570 Ешь, бедненькая Аделка, 318 00:33:58,405 --> 00:33:59,973 ты так проголодалась. 319 00:34:01,375 --> 00:34:03,577 Хорошо еще, что пес весил центнер. 320 00:34:04,111 --> 00:34:07,481 Да, мочиться на меня было невоспитанно с его стороны. 321 00:34:07,815 --> 00:34:10,083 Зато теперь я знаю, на что горазда ты. 322 00:34:25,899 --> 00:34:27,434 Ну что, этот шпик? 323 00:34:28,502 --> 00:34:29,903 Уже вынюхал что-нибудь? 324 00:34:30,471 --> 00:34:31,438 Хлороформ. 325 00:34:35,943 --> 00:34:37,544 Извините, господин. 326 00:34:38,846 --> 00:34:39,813 Спасибо. 327 00:34:40,814 --> 00:34:43,917 Честно говоря, мне бы не хотелось встречаться с Ником. 328 00:34:44,618 --> 00:34:46,954 Это исключено, господин, я слежу за каждым его шагом. 329 00:34:47,354 --> 00:34:48,322 Браво! 330 00:34:48,889 --> 00:34:49,923 На, подержи. 331 00:34:55,095 --> 00:34:58,465 Теперь я раскручу адскую машину своей мести. 332 00:35:01,101 --> 00:35:02,569 Дедушка, дедушка! 333 00:35:03,904 --> 00:35:05,339 Смотри, дедушка! 334 00:35:06,406 --> 00:35:08,008 Бабочка-генерал, дедушка! 335 00:35:09,843 --> 00:35:10,811 Адмирал, 336 00:35:11,411 --> 00:35:12,713 деточка, адмирал. 337 00:35:13,480 --> 00:35:14,915 А какой у вас улов? 338 00:35:15,883 --> 00:35:19,920 Что тут поймаешь - жухлые сорняки под стать такому дряхлому старику, 339 00:35:20,420 --> 00:35:21,388 как я. 340 00:35:21,755 --> 00:35:24,024 Вы еще крепкий, как свежий турнепс! 341 00:35:26,393 --> 00:35:27,361 Что это? 342 00:35:29,897 --> 00:35:30,931 Впервые вижу. 343 00:35:32,466 --> 00:35:33,567 Вы посмотрите. 344 00:35:34,401 --> 00:35:36,937 Розальбо декстери на чешской лужайке. 345 00:35:38,005 --> 00:35:40,440 У удивительно, но объяснить можно. 346 00:35:42,042 --> 00:35:44,678 Зернышки этого эфиопского растения 347 00:35:45,746 --> 00:35:48,582 переносятся в Египет в пищеварительном тракте 348 00:35:48,949 --> 00:35:50,350 пастушка корявого, 349 00:35:51,852 --> 00:35:55,556 который является пищей, зимующего там рорауха вертлявого. 350 00:35:56,089 --> 00:35:58,859 Последний и приносит на волосках своего клюва 351 00:35:59,092 --> 00:36:01,595 семена экзотического растения в наши края. 352 00:36:02,563 --> 00:36:03,997 Всесильная природа! 353 00:36:05,866 --> 00:36:07,701 Я вижу, что пан тоже ботаник? 354 00:36:17,077 --> 00:36:19,279 Барон Руперт фон Крацмар. 355 00:36:23,417 --> 00:36:27,855 Приват-доцент Фаустова университета в Виннер-шниицель-берге. 356 00:36:29,089 --> 00:36:30,424 Господи Иисусе! 357 00:36:32,292 --> 00:36:33,393 Большая честь! 358 00:36:34,628 --> 00:36:38,031 Позвольте, господин барон, представить Вам мою внучку - 359 00:36:38,866 --> 00:36:40,300 Квету Шибочкову. 360 00:36:43,637 --> 00:36:45,005 А я, Альден Бочек, 361 00:36:46,473 --> 00:36:49,943 учитель ботаники и зоологии в гимназии, на пенсии. 362 00:36:51,812 --> 00:36:53,013 Да что вы говорите! 363 00:36:53,614 --> 00:36:56,016 Очень рад. Как же, автор колоссального труда 364 00:36:56,416 --> 00:36:59,853 "Цветы Индрашихоградецкого края с описанием Кардошева Ржечицы". 365 00:37:00,721 --> 00:37:03,357 Грех незрелой молодости, господин барон. 366 00:37:05,492 --> 00:37:07,494 К черту баронов, дорогой коллега! 367 00:37:08,295 --> 00:37:12,032 Я был бы счастлив, иметь ваш автограф на своем экземпляре. 368 00:37:13,400 --> 00:37:14,802 С величайшей радостью. 369 00:37:15,402 --> 00:37:18,305 Для меня будет праздником приветствовать господина барона, 370 00:37:19,072 --> 00:37:22,976 то есть коллегу, сегодня вечером в своем скромном жилище. 371 00:37:24,411 --> 00:37:25,879 Мы посмотрим гербарий, 372 00:37:26,814 --> 00:37:28,515 выпьем натурального кофе. 373 00:37:29,316 --> 00:37:33,954 Попробуем яблочный рулет, который собственными руками испекла Кветуша. 374 00:37:35,823 --> 00:37:38,525 Смею надеется, господин барон-коллега... 375 00:37:39,026 --> 00:37:43,263 Гербарий, натуральный кофе, штрудель! Просто не могу дождаться! 376 00:37:44,031 --> 00:37:44,998 До вечера! 377 00:37:47,067 --> 00:37:49,470 Да, это загадочное растение. 378 00:37:50,771 --> 00:37:52,406 Вот, где собака зарыта. 379 00:37:53,874 --> 00:37:56,076 - Скорее, сожрана. - Но, комиссар. 380 00:37:57,377 --> 00:38:00,781 Копченая колбаса и дог размером с теленка - разные вещи. 381 00:38:01,682 --> 00:38:03,884 Цветка, способного проглотить такой капитальный кусок, 382 00:38:04,118 --> 00:38:05,519 природа не создала. 383 00:38:06,820 --> 00:38:09,423 Правда, я знал кое-кого, кто... 384 00:38:11,091 --> 00:38:12,059 Исключено. 385 00:38:12,793 --> 00:38:13,961 Он давно мертв. 386 00:38:16,530 --> 00:38:18,932 Поистине свежий воздух творит чудеса. 387 00:38:20,334 --> 00:38:23,370 Запахи садов, эти Страховские рощи... 388 00:38:29,843 --> 00:38:31,345 Фу! Это ещё что? 389 00:38:32,479 --> 00:38:35,482 Оломоуцкие палочки. Из выдержанного сыра, с запахом. 390 00:38:37,117 --> 00:38:38,519 Европа разлагается. 391 00:38:45,626 --> 00:38:46,593 Дедушка! 392 00:38:47,661 --> 00:38:48,962 Дедушка, бабочка! 393 00:38:53,433 --> 00:38:55,335 Бабочка Минерал, дедушка. 394 00:38:56,036 --> 00:38:57,638 Генерал, внученька. 395 00:38:58,071 --> 00:38:59,540 То есть, адмирал. 396 00:39:02,776 --> 00:39:04,344 Желтенькая, дедушка. 397 00:39:13,854 --> 00:39:14,822 Тихо. 398 00:39:55,362 --> 00:39:56,330 Внученька, 399 00:39:58,465 --> 00:39:59,433 внученька, 400 00:40:01,034 --> 00:40:02,402 вот ты и дома. 401 00:40:04,371 --> 00:40:06,773 Господа были очень любезны и нашли фиакр. 402 00:40:07,508 --> 00:40:10,043 Пан Йозеф Ледвина, делает позументы. 403 00:40:10,844 --> 00:40:13,013 Его племянник, Ник Ледвина, 404 00:40:13,847 --> 00:40:18,385 американец чешского происхождения, гостит на своей старой родине. 405 00:40:19,319 --> 00:40:23,323 Скажите, вы не встречали в этой вашей Америке молодого Матейку, 406 00:40:24,391 --> 00:40:26,927 пасынка двоюродного брата моей невестки? 407 00:40:27,494 --> 00:40:29,263 - Не имел удовольствия. - Нет? 408 00:40:29,763 --> 00:40:31,465 Я по профессии салонный маг. 409 00:40:32,399 --> 00:40:36,670 По ошибке я надел свою рабочую шляпу и вот, пожалуйста, несчастье. 410 00:40:38,605 --> 00:40:42,376 Нет, господин маг, всему виной моя страсть к коллекционированию. 411 00:40:44,077 --> 00:40:47,314 Как я растрепалась. Извините, я на минутку. 412 00:40:51,385 --> 00:40:52,986 Господа, что же вы стоите? 413 00:40:53,420 --> 00:40:56,824 Садитесь. Как говорят в народе: не выносите сон из нашего дома. 414 00:40:57,658 --> 00:41:01,562 Господин профессор, позвольте задать вам вопрос по вашей специальности. 415 00:41:02,696 --> 00:41:04,832 Речь пойдет об экзотическом растении. 416 00:41:05,499 --> 00:41:06,533 Экзотическом? 417 00:41:07,401 --> 00:41:08,435 Дорогой друг, 418 00:41:09,470 --> 00:41:12,506 мой регион - скромный чешский цветок. 419 00:41:13,607 --> 00:41:15,375 Но если вы подождете немного, 420 00:41:15,676 --> 00:41:19,313 на ваш вопрос ответит феноменальный знаток экзотической флоры. 421 00:41:20,080 --> 00:41:21,548 К тому же, барон. 422 00:41:22,883 --> 00:41:24,084 Уважаемые господа, 423 00:41:24,685 --> 00:41:28,388 разрешите предложить вам рюмку вина из одуванчиков. 424 00:41:29,022 --> 00:41:30,390 Из одуванчиков?! 425 00:41:30,958 --> 00:41:32,759 Это эликсир молодости. 426 00:41:33,660 --> 00:41:35,963 Регулярно употребляю настой из одуванчиков 427 00:41:36,363 --> 00:41:39,933 и в свои восемьдесят у меня сердце, как мотор, 428 00:41:41,768 --> 00:41:43,537 а печень, как камень. 429 00:41:45,606 --> 00:41:47,341 Этого ещё не хватало! 430 00:41:49,009 --> 00:41:50,010 Комиссар, 431 00:41:53,347 --> 00:41:54,314 кто это? 432 00:41:56,583 --> 00:41:59,052 Какой-то мальчишка. Малюет на стене. 433 00:42:00,587 --> 00:42:02,289 Или замаскированный лилипут! 434 00:42:03,757 --> 00:42:05,526 Всегда начеку, комиссар. 435 00:42:06,493 --> 00:42:09,029 - Идите вниз в пивную. - С удовольствием. 436 00:42:10,998 --> 00:42:13,400 И не спускайте глаз с улицы. 437 00:42:15,435 --> 00:42:17,704 Там, правда, наливают не пиво, а бурду, 438 00:42:19,139 --> 00:42:22,910 но все-таки лучше, чем какое-то пойло из одуванчиков. 439 00:42:57,845 --> 00:42:59,847 Приветствую, коллега-барон. 440 00:43:01,381 --> 00:43:03,817 Вот это радость, вот это гость. 441 00:43:04,384 --> 00:43:06,987 Я проведу его в кабинет. Ты вытерла там пыль? 442 00:43:07,521 --> 00:43:09,656 - Конечно, дедушка. - Молодец. 443 00:43:17,397 --> 00:43:19,600 Смею ли я предложить вам, господин маг, 444 00:43:21,034 --> 00:43:23,036 посмотреть мою коллекцию бабочек? 445 00:43:24,838 --> 00:43:26,406 Буду весьма польщен. 446 00:43:35,883 --> 00:43:39,052 "Всю жизнь науке посвятить Решил я с юных лет, 447 00:43:41,321 --> 00:43:44,057 Цветочек трепетный взрастить Я дал святой обет". 448 00:43:44,958 --> 00:43:47,027 Не может быть, да Вы ещё и поэт! 449 00:43:47,795 --> 00:43:49,596 Иногда я искушаю музу. 450 00:43:51,532 --> 00:43:55,435 Но, разумеется, я не смею изменить Богине Флоре. 451 00:43:57,371 --> 00:43:59,039 А Вы, оказывается, проказник! 452 00:43:59,740 --> 00:44:02,009 Бриллиант Каргочешисских лугов - 453 00:44:06,013 --> 00:44:07,748 петрушка придорожная. 454 00:44:10,417 --> 00:44:11,885 Летун растопырчатый. 455 00:44:17,925 --> 00:44:18,892 Волшебно. 456 00:44:23,430 --> 00:44:27,634 Насколько понимаю, у Вас, в Америке, есть ещё более красивые бабочки. 457 00:44:28,135 --> 00:44:31,505 Это - да. Мы же, страна безграничных возможностей! 458 00:44:33,707 --> 00:44:36,777 На самую прекрасную бабочку мне посчастливилось встретить здесь. 459 00:44:37,878 --> 00:44:39,113 На Малой Стране. 460 00:44:57,464 --> 00:44:59,700 Осторожно, ступенька, барон! 461 00:45:01,001 --> 00:45:02,903 Добрый вечер, господин барон! 462 00:45:03,637 --> 00:45:05,672 К Вашим услугам, барышня. 463 00:45:08,142 --> 00:45:10,511 Золотой гвоздик моей оранжереи. 464 00:45:11,145 --> 00:45:12,813 Ну что Вы, не стоит. 465 00:45:14,815 --> 00:45:15,916 Как прелестно. 466 00:45:17,584 --> 00:45:18,952 У вас каждая вещь 467 00:45:19,386 --> 00:45:22,589 согрета прикосновением заботливой женской ручки. 468 00:45:24,091 --> 00:45:27,728 У Кветушки проворные ручки, и не только ручки. 469 00:45:28,529 --> 00:45:31,598 В прошлом году она намяла ножками целую бочку капусты. 470 00:45:33,333 --> 00:45:36,370 А теперь, внученька, принеси кофеечек. 471 00:45:39,072 --> 00:45:41,074 Присоединяйтесь к нам, дружок. 472 00:45:42,709 --> 00:45:45,345 Это маг, американец чешского происхождения. 473 00:45:50,517 --> 00:45:51,585 Ник Ледвина. 474 00:46:16,610 --> 00:46:18,879 Очень приятно. Руперт фон Крацмар. 475 00:46:21,014 --> 00:46:24,051 Извините, барон, мы с вами раньше не встречались? 476 00:46:24,585 --> 00:46:26,487 Прошу к столу, господа. 477 00:46:30,424 --> 00:46:32,526 Что с вами, коллега барон? 478 00:46:33,427 --> 00:46:36,497 Мигрень - наследственное проклятье Крацмаров. 479 00:46:37,064 --> 00:46:38,732 Вино из одуванчиков. 480 00:46:39,833 --> 00:46:42,603 Нет, никогда! Мне поможет только тишина моей спальни. 481 00:46:42,936 --> 00:46:46,073 Тяжкий недуг терзает наш род из столетия в столетие. 482 00:46:46,573 --> 00:46:49,076 Гены - это страшная сила. Прошу. 483 00:46:53,647 --> 00:46:55,482 Для меня будет великой честью, 484 00:46:55,749 --> 00:46:58,619 если вы с мадемуазель Кветушкой посетите мой дом. 485 00:46:59,520 --> 00:47:03,423 Вас ждет нечто удивительное - кормление плотоядного цветка. 486 00:47:03,824 --> 00:47:06,894 Плотоядного? Кошмар. Я сгораю от нетерпения. 487 00:47:07,561 --> 00:47:08,862 Не больше, чем я. 488 00:47:09,596 --> 00:47:12,666 Послезавтра в три часа за вами приедет мой экипаж. 489 00:47:14,434 --> 00:47:15,602 Спокойной ночи. 490 00:47:17,905 --> 00:47:19,072 Господин барон! 491 00:47:20,073 --> 00:47:22,776 - Только после тебя, дружок! - Благодарствуйте, пан! 492 00:47:32,019 --> 00:47:35,456 Знаешь, скотина, кого я встретил у этого старого козла?! 493 00:47:36,490 --> 00:47:37,458 Картера! 494 00:47:38,459 --> 00:47:41,061 За что я тебе плачу жалование?! За что?! 495 00:47:42,729 --> 00:47:44,865 Последний раз тебя предупреждаю! 496 00:47:50,370 --> 00:47:51,638 До свидания, барышня. 497 00:47:51,972 --> 00:47:54,975 До свидания, Ник! Встретимся в пятницу, как Вы обещали. 498 00:47:55,409 --> 00:47:56,743 Я приготовлю клубничные кнедлики. 499 00:47:57,144 --> 00:48:00,013 Самое сладкое, что есть на свете - это Ваши губки, Кветушка. 500 00:48:00,714 --> 00:48:02,716 Вы можете попробовать их на вкус. 501 00:48:05,085 --> 00:48:07,588 Кветуш, иди смажь меня опельдоком. 502 00:48:09,723 --> 00:48:10,691 Пока, Ник! 503 00:48:25,139 --> 00:48:28,509 Когда закончишь целоваться со столбом, я расскажу, кого видел. 504 00:48:32,946 --> 00:48:34,681 Если да, все пропало. 505 00:48:36,817 --> 00:48:38,352 Ты должен действовать быстро. 506 00:48:38,719 --> 00:48:40,721 - Кончать его, господин? - Нет! 507 00:48:43,323 --> 00:48:44,725 Доставь мне его живым. 508 00:48:45,993 --> 00:48:47,594 Я хочу насладиться. 509 00:48:48,428 --> 00:48:49,763 Насладиться? Чем? 510 00:48:51,565 --> 00:48:53,000 Его муками, дубина. 511 00:48:54,401 --> 00:48:56,837 Кого напоминает мне этот барон? 512 00:48:58,939 --> 00:48:59,973 Хорош барон. 513 00:49:00,908 --> 00:49:04,611 Может он и ученый, но физиономия как у закоренелого преступника. 514 00:49:06,146 --> 00:49:07,347 Преступника? 515 00:49:15,122 --> 00:49:17,024 - Вот наше спасение. - Что это? 516 00:49:17,591 --> 00:49:18,792 Библия криминалиста. 517 00:49:19,793 --> 00:49:21,862 Альбом международных преступников. 518 00:49:29,703 --> 00:49:30,671 Пошла вон. 519 00:49:31,905 --> 00:49:33,841 - Я вам не мешаю? - Нисколько. 520 00:49:47,921 --> 00:49:48,889 Извините. 521 00:50:03,670 --> 00:50:04,638 Нет, 522 00:50:05,606 --> 00:50:07,407 Не может быть. Ведь... 523 00:50:24,958 --> 00:50:26,493 И все-таки это он. 524 00:50:27,928 --> 00:50:29,563 - Кто? - "Садовник". 525 00:50:31,565 --> 00:50:33,767 Самый загадочный преступник века. 526 00:50:36,937 --> 00:50:40,574 Его настоящее имя и начало жизненного пути покрыты тайной. 527 00:50:42,009 --> 00:50:44,578 "Садовник" - это кличка, которую он получил 528 00:50:45,012 --> 00:50:47,381 за свои эксперименты в области ботаники. 529 00:50:48,515 --> 00:50:49,483 Комиссар. 530 00:50:54,388 --> 00:50:57,724 Он появился из джунглей Амазонки, где жил в одном из индейских племен. 531 00:50:58,058 --> 00:51:00,327 В кадре помечен крестиком. 532 00:51:02,095 --> 00:51:05,332 Там местный колдун познакомил его с плотоядным растением, 533 00:51:05,699 --> 00:51:08,769 которому аборигены приносили в жертву сердца пленников. 534 00:51:12,005 --> 00:51:14,575 Когда растение заболело отсутствием аппетита, 535 00:51:15,609 --> 00:51:18,445 он вылечил его студнем из вышеупомянутого колдуна, 536 00:51:19,580 --> 00:51:21,482 а сам стал его преемником. 537 00:51:23,617 --> 00:51:26,820 Позднее в Соединенных Штатах он вывел моментально растущую фасоль 538 00:51:27,321 --> 00:51:31,525 и с помощью ее побегов достигал окон квартир, которые обворовывал. 539 00:51:35,729 --> 00:51:38,432 В Калифорнии он взял в жены вдову яблочного короля 540 00:51:38,699 --> 00:51:40,768 и занялся селекцией фруктовых культур. 541 00:51:42,035 --> 00:51:45,672 Результат его деятельности - так называемый ранет тяжеловесный 542 00:51:46,807 --> 00:51:48,909 и колоссальное наследство. 543 00:51:51,378 --> 00:51:53,714 Прославленную трагедийную актрису Бару Сернар 544 00:51:54,548 --> 00:51:57,551 он усыпил шипом специальной розы на сто лет, 545 00:51:58,085 --> 00:52:00,921 но для полной уверенности тут же ее обесчестил. 546 00:52:02,322 --> 00:52:03,423 Отвратительно. 547 00:52:06,026 --> 00:52:08,729 - А эта роза продается на рынке? - Нет. 548 00:52:10,831 --> 00:52:12,065 Слава богу, нет. 549 00:52:13,467 --> 00:52:17,004 Все перечисленные растения - тайны его дьявольской оранжереи. 550 00:52:17,838 --> 00:52:20,974 Естественно только я положил конец его бесчинствам. 551 00:52:21,842 --> 00:52:23,110 Я один окружил его 552 00:52:23,744 --> 00:52:26,814 и загнал в трясину, где он окончил свою мерзкую жизнь. 553 00:52:27,614 --> 00:52:29,817 Вернее говоря, я был уверен в этом, 554 00:52:30,951 --> 00:52:34,054 пока вчера вечером не встретился с ним лицом к лицу. 555 00:52:35,088 --> 00:52:36,323 Не сомневаюсь, 556 00:52:36,857 --> 00:52:39,860 что именно он тайком пронес в спальню графини Тун 557 00:52:40,861 --> 00:52:44,765 плотоядный цветок, который и проглотил ее любимого дога. 558 00:52:48,469 --> 00:52:50,671 Таким образом, дело Герта раскрыто. 559 00:52:53,006 --> 00:52:54,641 - Поздравляю. - Минутку. 560 00:52:55,375 --> 00:52:56,610 Главное впереди. 561 00:52:59,613 --> 00:53:00,581 Комиссар, 562 00:53:01,648 --> 00:53:03,117 смотрите внимательно. 563 00:53:07,387 --> 00:53:08,355 Посмотрим. 564 00:53:09,356 --> 00:53:10,557 Барон Крацмар. 565 00:53:15,596 --> 00:53:16,563 Нет, 566 00:53:17,498 --> 00:53:18,932 не хотите же вы сказать, что... 567 00:53:19,433 --> 00:53:20,400 Да. 568 00:53:24,004 --> 00:53:27,908 Барон Крацмар и "Садовник" - один и тот же человек. 569 00:53:32,946 --> 00:53:35,015 Ближайший друг графини Тун, 570 00:53:35,783 --> 00:53:37,284 ученый, филантроп. 571 00:53:37,751 --> 00:53:38,719 Исключено! 572 00:53:39,386 --> 00:53:43,590 И потом вы же сами сказали, что этот "Садовник" утонул в болоте. 573 00:53:43,991 --> 00:53:45,325 Я ошибся тогда. 574 00:53:46,660 --> 00:53:47,628 Тогда? 575 00:53:48,562 --> 00:53:50,631 Я думаю, вы ошибаетесь теперь. 576 00:53:52,366 --> 00:53:53,467 Мистер Картер, 577 00:53:54,802 --> 00:53:57,538 мы все не застрахованы от ошибок. 578 00:53:59,106 --> 00:54:01,375 Извините, меня ждет казнь. 579 00:54:02,876 --> 00:54:04,778 К счастью, не моя собственная. 580 00:54:06,079 --> 00:54:08,081 Мое почтение. Всего хорошего. 581 00:54:11,885 --> 00:54:12,853 Минутку. 582 00:54:14,388 --> 00:54:16,390 Это очень деликатное дело. 583 00:54:17,891 --> 00:54:19,960 Я могу рассчитывать на вашу помощь? 584 00:54:20,694 --> 00:54:23,897 Мистер Картер, вы работаете на свой страх и риск. 585 00:54:24,665 --> 00:54:25,732 Это я уважаю, 586 00:54:28,001 --> 00:54:29,336 глубоко уважаю. 587 00:54:40,547 --> 00:54:41,748 Ах Вы, ловелас! 588 00:54:42,549 --> 00:54:43,584 Мое почтение. 589 00:54:51,058 --> 00:54:53,360 Осторожно, там может быть взрывчатка. 590 00:55:01,602 --> 00:55:02,569 Что это? 591 00:55:03,103 --> 00:55:05,105 Подарок моего приятеля Рентгена. 592 00:55:16,617 --> 00:55:18,051 Пригласительный билет. 593 00:55:19,019 --> 00:55:19,987 Забавно. 594 00:55:21,822 --> 00:55:23,090 Вперед, комиссар. 595 00:55:23,757 --> 00:55:24,725 Куда еще? 596 00:55:25,426 --> 00:55:26,660 В кафе "Шантан". 597 00:55:29,096 --> 00:55:30,364 Всегда начеку. 598 00:55:38,505 --> 00:55:42,409 А теперь звезда ночной Праги артистка инкогнито. 599 00:55:46,814 --> 00:55:47,781 Ирма! 600 00:55:49,483 --> 00:55:50,551 Ирма-Кошка! 601 00:55:57,691 --> 00:55:58,826 Да, Да. 602 00:56:00,127 --> 00:56:01,462 Да, Ирма-Кошка! 603 00:58:05,352 --> 00:58:07,788 - "Дева" на связи! - На связи... 604 00:58:08,889 --> 00:58:09,857 "Орёл"! 605 00:58:10,991 --> 00:58:12,292 "Орёл" на связи! 606 00:58:12,793 --> 00:58:16,864 Я приглашен артисткой в её гримерную. Действуйте согласно инструкции. 607 00:58:17,564 --> 00:58:18,699 Да, да-да! 608 00:58:19,399 --> 00:58:20,834 "Дева" заканчивает сеанс. 609 00:58:21,969 --> 00:58:23,036 Конец связи. 610 00:58:35,749 --> 00:58:36,717 Ирма! 611 00:58:37,484 --> 00:58:38,452 Ирма! 612 00:59:22,830 --> 00:59:23,797 Мяу. 613 00:59:34,842 --> 00:59:36,076 Очень интересно. 614 01:00:11,712 --> 01:00:13,847 Вы написали мне вот эти слова: 615 01:00:15,749 --> 01:00:17,618 "Видишь, но не знаешь". 616 01:00:19,920 --> 01:00:21,622 Что я вижу, но не знаю? 617 01:00:22,656 --> 01:00:23,624 Вот это. 618 01:00:26,059 --> 01:00:27,361 Мисс Карен? 619 01:00:29,663 --> 01:00:30,631 Да. 620 01:00:31,465 --> 01:00:33,434 Вы ведете двойную жизнь. 621 01:00:34,468 --> 01:00:35,436 Двойную? 622 01:00:36,069 --> 01:00:37,471 У кошки их семь. 623 01:00:42,576 --> 01:00:45,579 Спасибо. Криминалист должен иметь ясную голову. 624 01:00:47,047 --> 01:00:49,149 Она у вас не только ясная, 625 01:00:50,751 --> 01:00:53,053 но и классически совершенная. 626 01:00:55,989 --> 01:00:58,392 Но мадам... моя репутация... 627 01:00:59,927 --> 01:01:01,762 то есть ваша репутация... 628 01:01:02,096 --> 01:01:03,931 - Плевала я на неё. - Нет. 629 01:01:04,531 --> 01:01:05,499 Да. 630 01:01:06,767 --> 01:01:07,734 Нет. 631 01:01:10,537 --> 01:01:11,939 Докажи, что ты мужчина. 632 01:01:14,007 --> 01:01:14,975 Или нет? 633 01:01:16,410 --> 01:01:17,678 Ну уж, извините. 634 01:01:19,146 --> 01:01:20,347 А это что?! 635 01:01:26,153 --> 01:01:27,121 А это?! 636 01:01:40,534 --> 01:01:42,369 Теперь бросайтесь на меня. 637 01:01:50,878 --> 01:01:51,945 Вот оно что? 638 01:01:58,051 --> 01:02:00,687 Не рой другому яму, сам в нее попадешь. 639 01:02:01,522 --> 01:02:03,991 - Пес! - До пса тоже очередь дойдет. 640 01:02:05,125 --> 01:02:06,527 Сначала скажите, 641 01:02:07,094 --> 01:02:10,097 как попал в спальню графини плотоядный цветок. 642 01:02:11,165 --> 01:02:13,867 - Ничего не знаю. - Это мы сейчас проверим. 643 01:02:14,601 --> 01:02:17,504 С этой вертихвосткой я бы не церемонился. 644 01:02:19,139 --> 01:02:22,142 Для джентльмена, комиссар, любая женщина - дама. 645 01:02:22,910 --> 01:02:23,944 Как хотите. 646 01:02:30,084 --> 01:02:31,085 Черт побери! 647 01:02:38,525 --> 01:02:40,928 Итак, кто принес эту мерзость в спальню? 648 01:02:42,963 --> 01:02:43,931 Ну? 649 01:02:46,700 --> 01:02:47,734 Ради бога! 650 01:02:48,402 --> 01:02:49,536 Это из Парижа. 651 01:02:51,805 --> 01:02:52,773 Я. 652 01:02:53,674 --> 01:02:54,875 Я принесла цветок. 653 01:02:57,010 --> 01:02:59,780 А дал вам его барон Крацмар, так ведь? 654 01:03:05,986 --> 01:03:07,621 - Да. - Зачем? 655 01:03:08,756 --> 01:03:10,124 Проверить на Герте 656 01:03:11,125 --> 01:03:13,026 свой эксперимент с Аделой. 657 01:03:13,660 --> 01:03:14,628 С Аделой? 658 01:03:15,395 --> 01:03:16,730 Так он назвал цветок. 659 01:03:17,131 --> 01:03:18,499 Какой эксперимент? 660 01:03:18,932 --> 01:03:20,501 Он дрессировал Аделу. 661 01:03:21,101 --> 01:03:22,069 Добивался, 662 01:03:23,570 --> 01:03:25,472 чтобы ее плотоядные возможности 663 01:03:26,039 --> 01:03:29,109 увеличивались при звуках колыбельной Моцарта. 664 01:03:31,111 --> 01:03:32,379 Бедный Моцарт. 665 01:03:33,714 --> 01:03:36,417 - Почему жертвой стал Герт? - Потому что... 666 01:03:37,117 --> 01:03:38,786 - Потому что? - Не знаю. 667 01:03:44,892 --> 01:03:45,859 Спасибо. 668 01:03:50,531 --> 01:03:51,498 - Ну? - Нет. 669 01:03:54,101 --> 01:03:55,068 Ну же? 670 01:04:00,007 --> 01:04:00,974 Стойте! 671 01:04:02,943 --> 01:04:03,977 Потому что... 672 01:04:06,814 --> 01:04:08,882 у собаки были размеры человека. 673 01:04:10,117 --> 01:04:12,386 Значит, это была генеральная репетиция? 674 01:04:13,754 --> 01:04:14,988 Главной жертвой, 675 01:04:16,557 --> 01:04:19,460 вернее блюдом, должен быть человек, да? 676 01:04:21,595 --> 01:04:22,563 Да. 677 01:04:23,063 --> 01:04:24,331 Вы знаете кто? 678 01:04:25,566 --> 01:04:26,533 Да. 679 01:04:27,167 --> 01:04:28,135 Кто же? 680 01:04:31,705 --> 01:04:32,673 Ладно. 681 01:04:35,008 --> 01:04:36,777 - Это... - Предательница! 682 01:04:41,415 --> 01:04:42,483 Руки вверх! 683 01:04:44,118 --> 01:04:45,085 Пожалуйте, 684 01:04:46,520 --> 01:04:47,488 как угодно. 685 01:04:48,088 --> 01:04:49,056 Побыстрее! 686 01:05:00,768 --> 01:05:01,735 Броня. 687 01:05:02,069 --> 01:05:04,371 - Кажется, влипли. - Без паники. 688 01:05:07,674 --> 01:05:10,010 Подарок моего друга Альфреда Нобеля. 689 01:05:10,711 --> 01:05:12,112 Премного благодарен. 690 01:05:18,585 --> 01:05:19,553 Нет. 691 01:05:21,655 --> 01:05:22,623 Ложись. 692 01:05:29,596 --> 01:05:30,564 Стой! 693 01:05:31,064 --> 01:05:32,666 Стой, стрелять буду! 694 01:05:34,768 --> 01:05:36,537 Крепкий табачок достался. 695 01:05:42,709 --> 01:05:44,778 Руки вверх! Стой, стрелять буду! 696 01:05:45,446 --> 01:05:46,413 Извините. 697 01:05:48,649 --> 01:05:50,317 Добрый вечер, Кветушка. 698 01:05:51,485 --> 01:05:53,087 Ник, что вы там делаете? 699 01:05:54,721 --> 01:05:58,125 Да вот, играем с приятелем в полицейских и воров. 700 01:06:00,561 --> 01:06:01,995 Игры в канализации? 701 01:06:03,497 --> 01:06:06,500 Ах вы, мужчины, иногда вы прямо, как школьники. 702 01:06:08,168 --> 01:06:12,806 Ник, мне уже надо спешить, а то пена опадет, дедушка этого не любит. 703 01:06:14,675 --> 01:06:16,744 До свидания. Спокойной ночи. 704 01:06:19,413 --> 01:06:22,082 Завтра в двенадцать, клубничные кнедлики. Пока. 705 01:06:22,616 --> 01:06:23,817 - Пока. - Пока. 706 01:06:27,554 --> 01:06:28,689 Всегда начеку. 707 01:06:39,666 --> 01:06:41,568 Что мы будем делать в шкафу? 708 01:06:46,807 --> 01:06:48,375 Мы здесь задохнёмся. 709 01:06:52,413 --> 01:06:53,814 Осторожность - прежде всего. 710 01:06:54,381 --> 01:06:56,984 Вокруг нас слишком много любопытных глаз и ушей. 711 01:06:57,918 --> 01:06:58,986 И нафталина. 712 01:07:00,921 --> 01:07:03,424 Комиссар, переходим в наступление. 713 01:07:04,158 --> 01:07:06,493 Для начала я навещу барона. 714 01:07:07,594 --> 01:07:10,497 - Для начала закажите себе гроб. - Не спешите. 715 01:07:11,365 --> 01:07:13,834 Если он будет уверен, что я здесь, 716 01:07:15,002 --> 01:07:16,703 он не будет ждать меня там. 717 01:07:17,738 --> 01:07:19,640 - Раздвоитесь, что ли? - На время. 718 01:07:20,007 --> 01:07:22,076 И вы будете второй половиной. 719 01:07:24,711 --> 01:07:27,014 Ну, я бы лучше остался целым. 720 01:07:27,648 --> 01:07:28,882 Вы и останетесь, 721 01:07:29,616 --> 01:07:31,785 только не как комиссар Ледвина. 722 01:09:49,490 --> 01:09:50,958 Это ещё что за маскарад? 723 01:09:51,592 --> 01:09:53,427 - Рабочий костюм. - Ну и ну. 724 01:09:54,628 --> 01:09:55,763 Итак, повторим. 725 01:09:56,897 --> 01:09:58,098 Я ушел, а вы? 726 01:09:59,666 --> 01:10:04,571 А я начну маячить у окна, как будто бы вы никуда не уходили. 727 01:10:07,474 --> 01:10:08,442 Молодец. 728 01:10:11,412 --> 01:10:14,681 На улицу вам лучше сейчас не появляться, мистер Картер. 729 01:10:15,549 --> 01:10:16,517 До встречи. 730 01:10:16,984 --> 01:10:17,918 Надеюсь. 731 01:12:15,869 --> 01:12:17,671 Спички есть прикурить? 732 01:14:04,845 --> 01:14:06,747 Вы арестованы, "Садовник"! 733 01:14:11,085 --> 01:14:12,453 Привет, Руперт. 734 01:14:14,054 --> 01:14:16,557 Оказывается ты - преступник века. 735 01:14:17,057 --> 01:14:19,126 Неужели, Франц?! Теперь ты все знаешь. 736 01:14:19,526 --> 01:14:20,994 Не я, мистер Картер. 737 01:14:31,705 --> 01:14:32,973 Готово, господин. 738 01:14:33,640 --> 01:14:34,708 Он в бочке. 739 01:14:37,544 --> 01:14:38,579 Самое время. 740 01:14:39,012 --> 01:14:41,482 Это представление я не пропущу. 741 01:15:35,169 --> 01:15:36,737 Вот он наш Диоген. 742 01:15:38,038 --> 01:15:39,873 - Открывай. - Да, господин. 743 01:15:51,618 --> 01:15:54,521 Теперь ты не остановишь руку моего мщения. 744 01:15:56,390 --> 01:15:57,925 Что будем с ним делать, господин? 745 01:15:58,592 --> 01:16:01,595 - Адела еще не ужинала. - Пусть поголодает. 746 01:16:02,730 --> 01:16:04,932 Завтра ее ждет обед из двух блюд. 747 01:16:08,168 --> 01:16:09,636 Картер будет вторым. 748 01:16:12,072 --> 01:16:13,040 Вторым? 749 01:16:14,775 --> 01:16:17,411 - А барышня, господин? - Она твоя. 750 01:16:18,445 --> 01:16:19,480 Благодарю. 751 01:16:23,684 --> 01:16:24,718 Я сделаю то, 752 01:16:25,619 --> 01:16:28,455 что для порядочной женщины хуже смерти. 753 01:16:31,925 --> 01:16:34,762 Продам в южно-американский публичный дом. 754 01:16:35,929 --> 01:16:37,131 То, что надо! 755 01:16:39,633 --> 01:16:41,368 Сладких снов, ищейка! 756 01:16:44,405 --> 01:16:46,840 Позвольте вам помочь, господин. 757 01:17:16,070 --> 01:17:19,973 Если тереться об эбонитовую палочку, Картер, появится электричество. 758 01:17:42,996 --> 01:17:45,833 тебе не нравится электрический разряд, вонючка. 759 01:17:56,643 --> 01:17:57,778 Я буду вторым. 760 01:18:00,781 --> 01:18:02,015 А кто же первый? 761 01:18:10,023 --> 01:18:12,392 Нет, для удара час еще не настал. 762 01:18:15,095 --> 01:18:16,864 Потерпи немного приятель. 763 01:18:18,165 --> 01:18:21,468 Ну и денек предстоит завтра, какие там кнедлики?! 764 01:19:02,876 --> 01:19:04,912 Спи, моя радость, усни... 765 01:19:07,481 --> 01:19:08,449 Я- я, 766 01:19:09,149 --> 01:19:10,117 я- я. 767 01:19:10,951 --> 01:19:12,820 ...в доме погасли огни. 768 01:19:19,093 --> 01:19:20,994 Все уже спят за стеной, 769 01:19:26,667 --> 01:19:28,902 только не спим мы с тобой... 770 01:19:51,892 --> 01:19:53,093 Добрый вечер. 771 01:19:59,933 --> 01:20:01,468 Здравствуйте, Ник. 772 01:20:02,102 --> 01:20:04,938 Вы к нам, наверное, прямо с сеанса фокусов? 773 01:20:06,140 --> 01:20:07,107 Да. 774 01:20:08,842 --> 01:20:10,611 Извините, что я через окно. 775 01:20:11,078 --> 01:20:13,714 Понимаю, американский образ жизни. 776 01:20:14,515 --> 01:20:15,482 Садитесь. 777 01:20:16,049 --> 01:20:19,486 Спасибо, к сожалению, в моем костюме сидеть затруднительно. 778 01:20:20,020 --> 01:20:23,524 Говорите громко. Дедушку теперь пушкой не разбудишь. 779 01:20:24,591 --> 01:20:26,660 Я прилетел извиниться, Кветушка. 780 01:20:27,628 --> 01:20:29,763 Завтра я не смогу прийти на кнедлики. 781 01:20:30,197 --> 01:20:33,901 Вы должны, вы же не хотите испортить дедушке праздник. 782 01:20:34,935 --> 01:20:35,903 Праздник? 783 01:20:36,203 --> 01:20:38,839 Пан барон пригласил его в свой особняк, 784 01:20:39,206 --> 01:20:41,909 показать цветок, который обедает. Дедушка... 785 01:20:42,409 --> 01:20:43,944 ...будет первым блюдом. 786 01:20:45,546 --> 01:20:48,082 - Что, простите? - Ничего, продолжайте. 787 01:20:48,916 --> 01:20:53,087 Дедушка очень ждет, и я тоже. Милый пан барон и меня пригласил. 788 01:20:56,056 --> 01:20:58,358 Южно-американский публичный дом. 789 01:21:01,962 --> 01:21:04,098 Я приду на клубничные кнедлики. 790 01:21:05,566 --> 01:21:07,468 Кветушка, вы храбрая девушка? 791 01:21:09,737 --> 01:21:11,705 Я дочь народа Яна Жижки! 792 01:21:15,109 --> 01:21:16,076 А я... 793 01:21:16,844 --> 01:21:17,811 я вовсе 794 01:21:19,179 --> 01:21:20,848 не фокусник Ледвина. 795 01:21:23,751 --> 01:21:24,985 Я - Ник Картер, 796 01:21:26,887 --> 01:21:28,889 самый знаменитый детектив Америки. 797 01:21:29,656 --> 01:21:30,958 Самый знаменитый. 798 01:21:35,729 --> 01:21:37,431 А что такое детектив? 799 01:21:38,432 --> 01:21:40,868 Вы хотите спасти дедушке жизнь? 800 01:21:45,739 --> 01:21:48,008 И, в конце концов, ты испробуешь кровь, 801 01:21:50,010 --> 01:21:51,412 адское создание. 802 01:21:53,046 --> 01:21:55,816 Поднимем бокалы за счастливое завтра. 803 01:21:59,453 --> 01:22:01,822 - Можешь пить прямо из бутылки. - Спасибо, господин. 804 01:22:58,812 --> 01:22:59,847 Пожалуйста. 805 01:23:03,217 --> 01:23:07,654 Прежде чем Адела покажет, на что она способна, выпьем по чашечке чая. 806 01:23:08,722 --> 01:23:09,890 Прошу садиться. 807 01:23:15,095 --> 01:23:17,731 Любит ли мадемуазель прекрасные сны? 808 01:23:18,699 --> 01:23:19,666 О, да. 809 01:23:20,401 --> 01:23:22,803 Тогда позвольте предложить вам чай 810 01:23:24,471 --> 01:23:25,839 с далекого Тибета. 811 01:23:27,708 --> 01:23:30,677 Сладкие сны - компенсация за его терпкий вкус. 812 01:23:31,745 --> 01:23:32,846 А пан коллега? 813 01:23:33,547 --> 01:23:35,182 Цейлонский? Китайский? 814 01:23:36,049 --> 01:23:37,584 Индийский? Даржелинг? 815 01:23:37,918 --> 01:23:39,386 А из шиповника нет? 816 01:23:40,754 --> 01:23:42,456 Тогда на ваше усмотрение. 817 01:25:41,942 --> 01:25:44,011 Сахар извольте положить сами. 818 01:25:45,079 --> 01:25:46,513 Моя роза красморенсис, 819 01:25:46,780 --> 01:25:49,983 к сожалению, еще не производит таких тонких операций. 820 01:25:50,584 --> 01:25:51,518 Эпохально. 821 01:25:52,119 --> 01:25:53,887 Всего лишь салонная шутка. 822 01:25:55,022 --> 01:25:57,424 Главное, чтобы не остыл чай. 823 01:25:58,525 --> 01:26:02,796 Извините, пан коллега, как вы достигли таких феноменальных успехов? 824 01:26:04,498 --> 01:26:05,466 Как? 825 01:26:26,153 --> 01:26:27,388 Боже мой! 826 01:26:28,722 --> 01:26:29,790 Что я вижу? 827 01:26:31,024 --> 01:26:34,628 Свидетельство гимназии в Индржишиховеградце. 828 01:26:35,462 --> 01:26:37,798 Там я работал в молодости, Кветушка. 829 01:26:38,532 --> 01:26:41,135 Знаете ли вы, что эту гимназию посещал ученик, 830 01:26:41,902 --> 01:26:44,805 который не мог отличить стебля от пестика? 831 01:26:45,739 --> 01:26:46,707 Нет. 832 01:26:47,107 --> 01:26:48,842 Вы еще провалили его. 833 01:26:49,576 --> 01:26:51,912 - И правильно сделал. - Бедный мальчик. 834 01:26:52,913 --> 01:26:54,982 Все отворачивались от него. 835 01:26:55,849 --> 01:26:56,817 Все. 836 01:26:57,584 --> 01:26:58,986 И паненка Махачкова. 837 01:27:00,154 --> 01:27:01,422 Вы помните ее? 838 01:27:02,523 --> 01:27:05,726 Такая физически развитая, носила к вам в кабинет чучела. 839 01:27:07,561 --> 01:27:08,896 Прекрасные времена. 840 01:27:09,496 --> 01:27:13,033 Несчастный дал клятву отомстить вам вашим же оружием. 841 01:27:13,867 --> 01:27:16,437 Он не только как проклятый зубрил ботанику, 842 01:27:16,904 --> 01:27:19,473 но, не дрогнув, вступил на путь преступлений, 843 01:27:19,740 --> 01:27:22,376 чтобы добыть средства на свои эксперименты. 844 01:27:22,709 --> 01:27:24,845 Боже мой, что это был за труд! 845 01:27:26,013 --> 01:27:27,581 Успокойтесь, коллега. 846 01:27:28,182 --> 01:27:30,451 А как звали этого ученика? 847 01:27:33,620 --> 01:27:35,989 Матей Крачмера. Не припоминаю. 848 01:27:36,757 --> 01:27:38,158 Так посмотри на меня! 849 01:27:38,759 --> 01:27:39,927 - Это вы?! - Да. 850 01:27:41,161 --> 01:27:43,063 Барон Руперт фон Крацмар, 851 01:27:44,064 --> 01:27:45,799 он же Матей Крачмера. 852 01:27:48,402 --> 01:27:50,637 Час расплаты настал, дедуля! 853 01:27:53,907 --> 01:27:54,875 На, 854 01:27:55,509 --> 01:27:57,711 сожри свое "неудовлетворительно" 855 01:27:59,046 --> 01:28:01,615 и побыстрее. У Аделы уже сосет в животе. 856 01:28:02,149 --> 01:28:04,351 Там у тебя будет хорошее общество. 857 01:28:42,790 --> 01:28:43,991 Жуй, жуй, 858 01:28:45,459 --> 01:28:46,727 приятного аппетита. 859 01:28:49,763 --> 01:28:50,864 Всегда начеку. 860 01:29:05,679 --> 01:29:07,381 Ты проиграл, "Садовник". 861 01:29:08,115 --> 01:29:09,516 Коварная ищейка. 862 01:29:10,951 --> 01:29:13,053 Какой леший вытащил тебя из болота? 863 01:29:13,887 --> 01:29:14,855 Какой? 864 01:29:17,758 --> 01:29:18,726 Этот! 865 01:29:20,694 --> 01:29:20,928 Смрадные воды сомкнулись надо мной, когда я почувствовал под ногами дно. 866 01:29:26,033 --> 01:29:29,603 Только тоненький мундштук соединял меня с жизнью. 867 01:29:30,938 --> 01:29:34,007 Это была хрупкая нить, но она спасла меня. 868 01:29:36,977 --> 01:29:40,180 А это приведет тебя на виселицу, старый плут. 869 01:29:50,624 --> 01:29:52,393 Повышаю тебе жалование. 870 01:29:53,827 --> 01:29:56,730 Я могу забрать её прямо сейчас, или потом, господин? 871 01:29:57,998 --> 01:29:59,466 Всему своё время. 872 01:29:59,967 --> 01:30:02,669 Сначала сервируй пана детектива для Аделы. 873 01:30:03,203 --> 01:30:04,605 С удовольствием. 874 01:30:09,710 --> 01:30:12,780 Черт побери, Аделке нелегко будет его переварить. 875 01:31:46,774 --> 01:31:47,741 Виноват. 876 01:32:25,245 --> 01:32:26,447 Минутку. 877 01:32:27,548 --> 01:32:28,515 Спасибо. 878 01:38:40,754 --> 01:38:43,724 А теперь передавай в аду привет, "Садовник". 879 01:38:47,561 --> 01:38:50,397 Налицо усталость материи. Что делать? 880 01:38:51,065 --> 01:38:53,133 Я могу предложить кое-что оригинальное. 881 01:38:53,967 --> 01:38:54,935 Не надо. 882 01:38:56,003 --> 01:38:57,171 Как примитивно. 883 01:38:57,838 --> 01:38:59,073 Зато эффективно. 884 01:38:59,573 --> 01:39:01,975 Полюбуйся отсюда на прекрасную землю, 885 01:39:02,509 --> 01:39:05,779 скоро ты увидишь ее вблизи, но это уже будет не то. 886 01:39:09,783 --> 01:39:11,151 Как себя чувствуешь? 887 01:39:13,153 --> 01:39:14,855 Спасибо, пока хорошо. 888 01:39:53,827 --> 01:39:57,464 Запомните, комиссар, нужно всегда достойно принимать своё поражение. 889 01:39:57,831 --> 01:40:00,467 Оно ведь, в некотором роде, тоже победа. 890 01:40:01,668 --> 01:40:03,170 Так значит, мы победили. 891 01:40:04,104 --> 01:40:05,572 По полной программе. 892 01:40:22,089 --> 01:40:23,190 Не может быть! 893 01:40:27,995 --> 01:40:29,196 Вы тоже видите? 894 01:40:32,099 --> 01:40:33,567 Спокойно, комиссар. 895 01:40:34,668 --> 01:40:35,669 Всегда начеку. 896 01:40:38,906 --> 01:40:39,873 Что это? 897 01:40:42,776 --> 01:40:43,977 Лазерное ружье. 898 01:40:47,815 --> 01:40:49,883 - Пардон. - Подарок друга Лазера. 899 01:40:51,452 --> 01:40:52,453 Прицелимся. 900 01:40:53,220 --> 01:40:54,188 Пожалуйста. 901 01:41:48,108 --> 01:41:49,576 И небо против нас. 902 01:41:50,444 --> 01:41:51,545 Всегда начеку. 903 01:41:52,513 --> 01:41:53,914 Дар приятеля Мессера. 904 01:42:40,994 --> 01:42:41,962 Руперт! 905 01:42:42,730 --> 01:42:43,697 Ага. 906 01:43:05,018 --> 01:43:08,422 Мистер Картер, вы пришли меня поздравить? 907 01:43:12,526 --> 01:43:14,128 Благодарю. Прошу. 908 01:43:14,795 --> 01:43:16,697 Гертечка, это пан Картер, 909 01:43:17,898 --> 01:43:20,034 знаменитый американский детектив. 910 01:43:20,734 --> 01:43:23,504 Полицмейстер, представьте Гертечку пану. 911 01:43:24,838 --> 01:43:26,740 Мистер Картер! Мистер Картер! 912 01:43:27,841 --> 01:43:29,743 Депеша из Египта. Срочно. 913 01:43:33,614 --> 01:43:34,982 Пирамида Хеопса... 914 01:43:36,250 --> 01:43:37,217 исчезла. 915 01:43:38,719 --> 01:43:41,088 Когда отходит ближайший ориент-экспресс? 916 01:43:48,028 --> 01:43:49,863 Ничего не поделаешь, Кветушка, 917 01:43:51,732 --> 01:43:55,169 пирамида Хеопса призывает меня, но мое сердце с вами. 918 01:43:55,936 --> 01:43:59,907 Конечно, Ник, только вы сможете разрешить эту пирамидальную загадку. 919 01:44:03,444 --> 01:44:04,411 Комиссар, 920 01:44:05,179 --> 01:44:06,947 еще есть время, решайтесь! 921 01:44:07,581 --> 01:44:10,050 Нет, что угодно, только не Египет. 922 01:44:10,984 --> 01:44:14,555 Даже если там есть пльзеньское, они наверняка не умеют его разливать. 923 01:44:20,794 --> 01:44:24,198 Профессор, я никогда не забуду ваше вино из одуванчиков. 924 01:44:40,147 --> 01:44:44,485 А не случалось ли Вам встречать в Америке Ладислава Матейку? 925 01:44:45,119 --> 01:44:46,487 Но ведь это я! 926 01:44:50,557 --> 01:44:53,027 Ларри Матейка - чехо-американец!